Есть вопрос касаемо перевода "proxy one", его ведь можно также перевести и как прокси единый?(как собственно переведено у MC). Так в некоторых ситуациях получается гораздо органичнее, как например в самом конце при разговоре Первого и Винсента, как вы считаете уместен ли такой перевод или он целиком неверен в контексте сюжета аниме? И еще вопрос конкретно по переводу самого аниме, знакомы ли вы с версией перевода команды сайта ergoproxy.ru, вот отсюда - https://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.720.html (Там не совсем перевод конечно, но на мой взгляд работа была проделана большая и уж точно не уступает доступным аналогам среди русскоязычных)?
>Есть вопрос касаемо перевода "proxy one", его ведь можно также перевести и как прокси единый?(как собственно переведено у MC).
Думаю, да. То есть его сразу можно переводить как Первый, что указывает на Послание и ранг, как Единый (когда one служит словом-заменителем для существительного в английском, и Proxy One как бы воплощает в себе всех прокси), и как имя собственное, которое звучит экзотично для японского уха. В любом случае в русском переводе что-то теряется, к сожалению.
>знакомы ли вы с версией перевода команды сайта ergoproxy.ruУзнал о нем недели две назад. Согласен с вами, очень хорошая компиляция. Диалоги переведены не только точно, но и естественно, что выгодно отличает перевод от более ранних. Которые даже если и верны, то несколько тяжеловесны
( ... )
Форум к сожалению мертв, групп в контакте или чего нибудь подобного у них нет, но я думаю они не были бы против) Жалко только что очень малое количество людей знает о данной версии перевода, а ведь ребята старались. P.S. Спасибо за то что выложили здесь ссылки.
Здравствуйте! С большим интересом прочитал ваш труд, и увидел ссылки на неизвестные мне субтитры, но эти ссылки, к сожалению, не работают. Можно ли эти субтитры еще где-то скачать?
И еще вопрос конкретно по переводу самого аниме, знакомы ли вы с версией перевода команды сайта ergoproxy.ru, вот отсюда - https://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.720.html (Там не совсем перевод конечно, но на мой взгляд работа была проделана большая и уж точно не уступает доступным аналогам среди русскоязычных)?
Reply
Думаю, да. То есть его сразу можно переводить как Первый, что указывает на Послание и ранг, как Единый (когда one служит словом-заменителем для существительного в английском, и Proxy One как бы воплощает в себе всех прокси), и как имя собственное, которое звучит экзотично для японского уха. В любом случае в русском переводе что-то теряется, к сожалению.
>знакомы ли вы с версией перевода команды сайта ergoproxy.ruУзнал о нем недели две назад. Согласен с вами, очень хорошая компиляция. Диалоги переведены не только точно, но и естественно, что выгодно отличает перевод от более ранних. Которые даже если и верны, то несколько тяжеловесны ( ... )
Reply
P.S. Спасибо за то что выложили здесь ссылки.
Reply
Reply
https://yadi.sk/d/h5hEQXpS3aZP9j
Reply
Reply
а нет ли еще где-нибудь доступа к данным субтитрам?(
Reply
Как ни странно, есть:
https://disk.yandex.ru/d/gfL9v_OUMTNUAQ
Reply
ух ты, спасибо вам огромное) не ожидала, что и вправду получу ответ 😍
Reply
Leave a comment