Leave a comment

Comments 1

yg10 September 24 2014, 01:09:33 UTC
Во первых, наверно, они не читали переводов. Перевод Илиады, Б. Тена, на мой взгляд, звучит вполне достойно.
1] Гнів оспівай, богине, Ахілла, сина Пелея,
2] Пагубний гнів, що лиха багато ахеям накоїв:
3] Душі славетних героїв навіки послав до Аїду
4] Темного, їх же самих він хижим лишив на поталу
5] Псам і птахам. Так Зевсова воля над ними чинилась
6] Ще відтоді, як у зваді лихій розійшлись ворогами
7] Син Атреїв, володар мужів, і Ахілл богосвітлий.

Кроме того, в близких, фонетически, языках некоторые слова в одном языке могут звучать смешно для носителя другого языка. И нейтральные слова могут восприниматься как простонародные.
При чтении Шекспира в переводе на польский меня несколько шокировало, что Гамлет по национальности дуньчик (Duńczyk). Одной моей знакомой москвичке казалось смешным украинское слово бурулька. Впрочем на вопрос о слове сосулька, она ответила (подумав), что тоже смешное.

Ах да, галлицизмов в украинском тоже хватает. Вот недавно те же украинофобы очень возмущались словом гелікопетр.

Reply


Leave a comment

Up