Выборам посвящается. Перевод Евгения Фельдмана

Nov 08, 2016 23:56

В США сегодня знаменательный день - граждане решают, кто будет 45-м президентом.
Вы за кого проголосовали бы - за Хиллари или за Дональда?
А пока размышляете, представляю вам отрывок из занимательного рассказа о том, какими бывали выборы на исторической родине одного из нынешних кандидатов, Дональда Трампа, в Шотландии конца XVIII века.

Роберт Бёрнс (1759-1796), перевод Евгения Фельдмана.

Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру, по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе

О, друг мой, в жизненной борьбе
И в стихотворной ворожбе,
Свободен ли, как я, ты?
Готовы я и мой Пегас,
Готовы двинуть хоть сейчас
За горы-перекаты.

Хоть я - из диких лихачей,
Но править нужно половчей:
Народец, как обычно,
Ползёт себе, не торопясь,
И мне валить прохожих в грязь,
Конечно, неприлично.

Я оглянуться не успел,
В аллею тёмную влетел,
Где прячется Теолог.
Гляжу - болота по краям,
Гляжу - повсюду, здесь и там,
Туман висит, как полог.

И весь я в жиже, хоть завой.
Мотаю глупой головой
Перед святым порогом.
Да будь я проклят, если впредь
Опять надумаю переть
По этаким дорогам!

Представь, мой друг, что здесь не грязь,
А политическая мразь,
Где каждый пёс придворный
Теряет разум раз в семь лет
И весь готов обрызгать свет
Своей слюной тлетворной…

С полным текстом оригинала и перевода можно ознакомиться на сайте переводчика.

© Перевод Евгения Фельдмана

поэзия, политика, литература, омские литераторы

Previous post Next post
Up