Оригинал взят у
poetry_six в
post На Эстеллу статную взирая,
Слишком молчаливую сначала,
Я подумал: «Если бы такая
Женщина хоть что-нибудь сказала!»
Но когда она заговорила,
Статная красавица Эстелла,
Я подумал: «Хорошо бы было,
Если бы Эстелла онемела».
Перевод с испанского В. Васильева
Читая эпиграмму неизвестного испанского автора неизвестно какого века, думаешь об актуальности означенной темы. Хотя считается, что именно женщины «любят ушами», мужчины тоже ими любят, просто не сразу. И распространенный тип красавицы, которая молчит не от того, что ей есть, что сказать, играет вечную шутку с распаленным мужским воображением. На коллективном уровне это случилось при переходе к звуковому кино - речь ведь идет не только о содержании сказанного, но зачастую просто о визглявой фонетике. Остается вспомнить Анну Андреевну с ее бессмертным «я научила женщин говорить, но Боже, как их замолчать заставить!»
UPD. Евгений Давыдович Фельдман прокомментировал:
«Перевод сделан моим покойным другом Владимиром Ефимовичем Васильевым.
Владимир Ефимович ушёл от нас 5 января 2014 года на 85-ом году жизни.
См.:
http://al-ah.livejournal.com/189201.html Перевод опубликован в книге «Испанская классическая эпиграмма». Издательство «Художественная литература», Москва. 1970. - 312 с. - С. 237 в разделе «Анонимные эпиграммы XIX - начала XX века».
Это я к тому, что автор, действительно, неизвестен, а время написания эпиграммы худо-бедно всё же устанавливается».