Как вы возможно заметили, в последнее время в русскоязычном пространстве снова волна обсуждения белорусских реалий, которые не могут не затронуть старый добрый холивар о том, как же пишется название страны.
Но я не об этом. Так получилось, что очередной вопль на тему «так же ведь правильно по правилам Русского языка» помог мне собрать в единую картинку то, что меня смущало в русскоязычном общении в интернетах в последний год.
Но зайду я издалека и расскажу сначала про локали и language authorities.
Итак, локали.
Нет, это не глагол прошлого времени и не только «региональные настройки» как говорит Википедия на русском. Так исторически сложилось, что на многих языках люди говорят больше чем в одной стране. И даже если люди пишут на одном и том же языке - это совсем не значит что люди из разных стран одинаково поймут, или вообще поймут текст на этом языке. Кроме всяческих внутриязыковых вопросов дело ещё и в других местных особенностях. Как мы будем отделять друг от друга тысячи и десятичные доли? В чём мы меряем скорость ветра? Доллар - это австралийская валюта или канадская? Сколько местных долларов в долларах? Ну и дальше можно продолжать долго.
Для того чтобы со всей этой путаницей было легче разбираться когда придумывали компьютеры придумали и понятие локали. Указываешь где-то en_US или en_GB - и вот тебе и разница между британским и американским английским, и все вообще подробности, которые меняются при пересечении океана. И такие возможности указать страну когда указываешь язык есть для всех стран где говорят на испанском, арабском, итальянском, французском, и других языках, которые более или менее распространены по планете.
Проблема только в том что локали стандартизировались где-то с 60х по 80е годы двадцатого века, а государственные границы с тех пор несколько поменялись. СССР распался например, такое.
Language Authorities
Чаще всего с развитием нации или языка рано или поздно появляется какая-то организация, которая официально занимается тем что описывает, фиксирует и устанавливает правила. Так бывает не всегда, у того же английского например такой официальной организации нет, есть только организации, которые составляют словари, причём не в формате «так писать правильно» а в формате «давайте зафиксируем для потомков то как сейчас употребляют слова». Указания как именно желательно писать в английском тоже бывают, но это не единые правила для всех носителей языка, а внутренние документы отдельных издательств или информационных служб. Того есть «мы у себя в редакции договорились что пишем вот так, но не претендуем на то чтобы вы у себя писали так же».
Если официальная организация, которая устанавливает правила языка, всё-таки у языка появилась, и язык оказался распространён более чем в одной стране - тут тоже возможны варианты. В арабском разных правил и норм кажется примерно столько же сколько стран с носителями языка, во французском есть 3 организации отвечающие за нормы в разных странах (а стран где говорят по-французски - сильно больше), а в испанском все изучающие язык договорились что норму языка фиксирует именно Королевская Академия в Испании, не важно что в других странах язык может несколько отличаться.
Так вот, во времена Советского Союза и норма для Русского языка была единая для всех носителей, и локаль в компьютерах была, и люди действительно если не говорили похоже - то хотя бы могли смотреть одни и те же 2-3 канала Центрального Телевидения и слушать одну и ту же радиостанцию «Маяк». А потом всё завертелось и сейчас русский находится в довольно любопытном и при этом весьма печальном положении.
Пару миллионов русскоязычных жителей Москвы продолжают считать Москву столицей нашей родины и верить в то что они говорят на правильном русском языке, а российский рубль - понятная величина для измерения цен.
При этом любой человек, который находится не в Москве, может с лёгкостью заметить что:
- Эти пару миллионов людей живут в каком-то придуманном иллюзорном мире
- Их речь и употребление слов на письме сильно изменились по сравнению со старыми советскими нормами под влиянием тех миллионов людей, которые приехали из южных стран в этот неудобный город зарабатывать деньги
- Каждый носитель русского последние 30 лет смотрел разные фильмы и телеканалы, слушал разные радиостанции, читал разные книги и единого информационного пространства давно не существует
- Нет организации, которая могла бы фиксировать изменения в языке и рассчитывать на доверие масс
- Даже если считать что такая организация есть в Москве - русскоязычные люди в Тель-Авиве, Лимассоле, Киеве и Кишинёве не считают её достойной доверия, и вообще у них никто не спрашивал
- Даже если завтра начать договариваться о том какие подходы к языку считать нормой - благодаря чудесной международной политике последних лет договориться о чём бы то ни было в русскоязычном пространстве ближайшие лет 5 или 15 скорее всего не выйдет.
Так вот, пора осознать что:
1. У Русского с 1991 нет никакой нормы, все разговоры о правилах Русского языка имеют смысл только в формате исторических исследований
2. Язык в Питере, Париже, Полоцке и Потсдаме - такой же по праву русский как и в Москве, ничем не хуже и не лучше, при этом уже очень заметно отличается как от старых советских норм, так и от любых других местных вариантов
3. Когда мы говорим слово «градус температуры» - мы ещё можем не уточнять что речь идёт о шкале Цельсия, но говорить о ценах чтобы вас поняли давно пора в долларах или Евро, а «рубль» давно требует обязательного уточнения - значит ли он 42 цента или всего 1.3.