У меня один вопрос: где был редактор, пока великие княжны по утрам спускались к родителям, "восставши ото сна" (стр. 62), а Александра Федоровна жаловалась на "чайные партии" (вы вообще такое выражение слышали? Это автор слово "teas" перевел), которые "в других домах... бывают гораздо более интересными" (стр. 63)? Речь по тексту о еде и в оригинале у Вырубовой сказано: "У всех бывает вкуснее чай, чем у нас" .
Или когда Sophie Tiutcheva становилась по очереди то Марией Тютчевой (стр.58), то Софией Трубецкой (стр.93)?
И это только первые сто страниц у такого невнимательного читателя как я...
Кажется, передумаю и пойду все-таки читать в оригинале, чтобы с ума не сойти.
"Пер. с англ. М.Б.Борисова".