Jan 25, 2015 13:41
В пятницу делали домашку по китайскому. Задание - прочитать текст про двух девушек и сравнить их. Задание простенькое, но с целью выучить новые слова.
"XW толще, чем XL. XL худая. XW ниже, чем XL. XL высокая. Многие находят XL красивой. XL любит спорт. XW любит спать."
Ну и дальше там в том же духе.
Какое впечатление у нас производят обе девушки. XL - высокая, стройная, занимается спортом. Такой позитивный образ. Тогда как XW - толстенькая, маленькая и спит целыми днями. Как-то не очень радостно.
Вчера мы разбирали этот текст. И вот китайская интерпретация обеих. Полненькой быть хорошо. Полнота - признак достатка, что можешь позволить себе много еды. Про это мы уже слышали, поэтому особо не удивились.
А вот с худенькой все интереснее. В европейском понимание стройная высокая девушка, которая любит спорт, все-таки ассоциируется со здоровым активным образом жизни. А что исторически идет у китайцев.
Иероглиф для прилагательного thin 瘦 (Shòu). Радикал 疒 означает болезнь (sickness). Неплохое начало для здорового образа жизни. То, что внутри радикала, верхний прямоугольник с черточками внутри означает плуг. А весь иероглиф в целом - старого человека со скрюченной спиной (если ты всю жизнь ходишь согнувшись с плугом, то в старости спина уже не разогнется). В общем, исторически в Китае худые люди ассоциируются с болезнью и тяжелым трудом.
Возможно сейчас, под влиянием Запада, стандарты красоты и здоровья будут меняться. Но происходить это будет очень-очень медленно. Потому что восприятие мира заложено очень глубоко в языке.
***
Еще один маленький пример. Слово 快 (Kuài) переводится как быстрый (быстро), приятный, счастливый. Почему так варьируется значение? Да потому что когда ты счастлив, время идет быстрее.
中文,
китайские глазки,
cultural_diversity