И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
Гамлет, пер. Лозинского
Да, сударь мой, но пока трава растет
хилая лошадь может умереть
Гамлет, пер. Б. Морозова
Редкий случай, когда не досидел и ушел со спектакля. Сложно выразить впечатления. Наверно жалко стало времени, обидно за Шекспира и грустно за происходящее. Уж лучше прогуляться по вечерней Москве теплым майским вечером.
Глядя на сцену, мне казалось, что это старая постановка времён 90-х, что целое поколение на ней успело вырасти, а актеры - состариться. Но я оказался не прав. Это юбилейная постановка 2006 года, специально к столетию Шостаковича. Во время спектакля звучит его музыка из одноименного фильма Козинцева, для которого она и была написана.
Возможно часть проблемы как раз в этом. Хочешь не хочешь, а сравниваешь с Гамлетом Смоктуновского. А там, другой мир, другой уровень, другое - все. Постановщик (Борис Морозов) попытался, как смог, уйти от сравнения. Вместо Пастернака звучит перевод Лозинского, немного странное оформление сцены, ну и попытка сделать по-другому. Это наверно вторая составляющая отторжения мной спектакля, постоянное ощущение какой-то неправильности происходящего.
Видимо из-за праздников играл в основном «второй» состав. Понравился только Клавдий, ну и Призрак. В остальном, мне было неловко смотреть. Зал был полупуст и наполнен в основном пенсионерами. На сцене молодых актеров тоже практически не было.
Офелия? Очень странный выбор образа, но главное - это Гамлет. Истеричный:
С постоянно полуоткрытым ртом:
Сутулый, одутловатый, странно одетый (вчера он был в "джинсах" в облипочку).
Больше похожий не на принца, а на пьющего профессорского сына "под пятьдесят", за которым до сих пор ухаживает мама:
Читающий текст так, чтоб было громко и в искренность чувств которого совершенно не веришь. Игра же напоминает какую-то буффонаду:
Я видел разных Гамлетов, но этот образ принять не смог.
Поэтому встал и ушел. И даже то, что Лозинский для меня звучал как-то свежо и с новыми акцентами, смогло удержать только до антракта.
Да, и на счет текста. Придя домой проверил несколько фрагментов, что резанули слух. Опять зачем-то перевираются слова. Например, у Лозинского слова звучат так:
Да, сударь мой, но "пока трава растет..." - пословица слегка заплесневелая.
А у Морозова:
Да, сударь мой, но пока трава растет хилая лошадь может умереть
Лошадь умереть? А почему не скончаться? Например, скоропостижно? У того же Лозинского в примечании сказано:
"пока трава растет..." - Пословица гласит: "Пока трава растет, хилая лошадь околеть может".
Для иллюстрации, несколько фрагментов из записи спектакля. Вчерашний вариант немного отличался, но в целом впечатление передается точно:
Сцена с призраком:
https://youtu.be/US57EDyXd9E?t=23m30s“Быть или не быть”:
https://youtu.be/US57EDyXd9E?t=1h5m34s“Флейта”:
https://youtu.be/US57EDyXd9E?t=1h28m9s Ну а целиком спектакль можно посмотреть в записи:
Акт 1
Click to view
Акт 2
Click to view
Смотреть не советую. Если уж с Шостаковичем хочется, то лучше, на мой взгляд, Козинцева пересмотреть.