Иов

Mar 17, 2015 09:49

"Возжизáетъ бéздну, я́коже пéщь мѣ́дяну: мни́тъ же мóре я́ко мировáрницу
и тáртаръ бéздны я́коже плѣ́н­ника: вмѣни́лъ бéздну въ прохождéнiе.
Ничтóже éсть на земли́ подóбно емý сотворéно, порýгано бы́ти áнгелы мо­и́ми..."

Тяжело мне далась на этот раз книга Иова. У Господа довольно своеобразное чувство юмора, вот и на этот раз Он постарался сделать так, чтобы текст был для читателя подоходчивее, понагнав на него (меня, то бишь) жути. Но я не об этом. Очень интересно, что в церковнославянском варианте книги текст очень разнится от синодального перевода. Да и от латыни в том числе.

Но вот приведенный мною выше отрывок из 41-й главы Иова в каноническом синодальном переводе звучит так:
"Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;"
Согласитесь Тартар в качестве пленника - это вовсе не оставление за собою светящейся стези, да и почему поседевшая бездна вдруг стала просто вмененной на прохождение, тоже не понятно.

А вот латынь:

"Ferve­scere facit quasi ollam profun­dumet mare ponit quasi vas unguentari­um.
Post se illuminat semitam, ae­s­ti­matur abyssus quasi cane­scens.
Non est super ter­ram pote­s­tas, quae­ comparetur ei, qui fac­tus est, ut nullum timeret"

Собственно в переводе и получается:
"Он кипятит как горшок бездну, море превращает в кипящую мазь
путь после него блестит/светится, глубины кажутся серыми
Никто на земле не может сравниться с тем, кто сотворен и ничего не боится".

А вот в древнегреческом варианте все уже звучит по-другому:
"τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσ­σου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσ­σον εἰς περίπατον"
Загнал в Гуггл получил нечто типа: "Тартар из бездны сделал пленником, бездну ... для прогулок"

То есть, церковнославянский вариант ближе к древнегреческому, а синодальный к латинскому?

Слова

Previous post Next post
Up