Что в имени тебе моем?
Про вписывание скандинавских имен в английский контекст:
"…Звук [ð] звонкого "th" как в английском "then" заменяется на [d]. Так Guðrun стала Gudrun, Hreiðmarr пишется как Hreidmar, Buðli - как Budli, Asgarðr - как Asgard.
Как показывают два из этих примеров, окончание именительного падежа -r опускается: Frey, Völsung, Brynhild, Gunnar вместо Freyr, Völsungr, Brynhildr, Gunnarr.
Буква j сохранена, как, например, в именах Sinfjötli и Gjuki, где она произносится как английское "y" в "you"…"
"…В стране северной
Жил славный конунг:
Морестранник Рерир…"
Так начинается песнь "Signu" в "Völsungakviđa En Nŷja (Новая песнь о Вёльсунгах).
На всех банковских карточках, водительских правах, в авиабилетах и пр. мое имя пишется так: YURIY.
Попробую его написать на скандинавский (скорее исландский) лад:
JURIYR.
"В стране северной
по воле Божией
оказался
морестранник Йурийр..
…Луна лучилась,
люди пели,
сидел Йурийр
в светлом зале.
Великого Вёльсунга
воспевал падение.
Вошли волки,
завыли жутко.
Двери отверзлись,
веселье смолкло…
Очи алчные
огненно блещут!
Волки ворвались,
воинов режут!
Пламя пляшет,
Пылают чертоги"
Сегодня в люльке портального крана пересаживался с одного корабля на другой. Люлька взмыла в самые небеса, к северному сиянию, к звездам.
Каменные сопки с удивительными танцующими деревьями, одетыми по погоде в белые плащи, смотрели снизу на взлетевшего ввысь морестранника Йурийра…
"…Выли ветры,
волны пенились,
вёльсунгов вотчина
вдали показалась...
…Семь сынов королевских
сватали деву:
Йурийр взял ее.
Взвился парус.
Вёльсунгов вотчина
видится издали:
вольные волны,
ветренный берег".
(основано на реальных событиях, см. Легенду о Сигурде и Гудрун)
Click to view
Click to view