игра в классики

Oct 23, 2008 14:53

Меня тут обрадовали хорваты, что они таки дают мне визу (а так артачились в понедельник, до слез меня довели!), так что я на радостях решила запостить то, что написала на бумажке в электричке по дороге в Киев. Если конечно свои каракули разберу, давненько я не брала в руки шахмат ручки.

Решила я тут на дня почитать классику. Ну как классику - "Дракулу" Брема Стокера. Хотя конечно в жанре хоррора он классик несомненный. Вот только я засомневалась.

Не знаю уж, или это перевод так испахабил произведение (произведение ли, хм), но читать без смеха и приступов тошноты определенно невозможно. 
Читала в бумажном варианте, электронную версию мне искать лень, потому цитировать буду не дословно, но смысл передаю точно, зуб даю (а у меня они и так уже не все, так что цените мою щедрость).
Начнем с того, что в книге, которая создана в виде дневниковых записей и писем, безбожно перепутанны все даты. Например, героиня в мае получает письмо от своего жениха о его возвращении, а ранее из ЕГО дневника мы узнаем, что он в ИЮНЕ писал ей, что вернетсе в ИЮЛЕ. Брем Стокер еще и классик научной фантастики, оказывается.
Потом, этот уважаемый писатель ваще никогда не занимался домашним хозяйством, иначе знал бы, что оставить на открытом огне камина кофе для разугреву и уйти из комнаты - это нереально. Так бы и написал тогда, "когда я вошел в комнату, то увидел, как разогреваемый на огне в камине кофе медленно тек по стенкам кувшина, полузатушив огонь". Ан нет, у него кофе не просто не сбежал, он не сбежалО. Ибо благодаря переводчику кофе в книге именно среднего рода. Знаю, знаю, согласно новому правописания кофе может быть и среднего рода, вот только книжка-то издана в 80-х годах, так что налицо обыкновенная неграмотность.
Слог повествования - это вообще сказка! Интересно, англичане в 19-ом веке действительно были так пафосы ни полны пиетета? Или снова грешок переводчика? Фразы, полные вычурных слов, закрученны таким невероятным образом, что когда невинный читатель, желая узнать, чем же закончится речь героя, обращает свой взор на конец сказанной им, героем, фразы, читатель замирает в удивлении, ибо уже не понимает, о чем же шла речь в начале, и что автор хотел сказать этой длинной фразой и главное - о чем все это вообще?
Ну вот примерно такие фразы.
Я читала книгу  раз пять (если не больше) в разном возрасте, но до сих пор так и не разобралась во всех условностях и ограничениях, сопровождавших жизнь (то есть не-жизнь) бедного вампира. Он умеет повелевать стихиями, превращаться во что угодно, подчинять себе волю любго существа, проходить сквозь стены, и обладает немыслимым богатством (не в смысле  душевных качеств, а в смысле денег), но передвигается только в гробу, где же и спит целыми днями от восхода до заката. Причем передвигаетс только по воде, что во-первых медленно, и путь из Лондона в Трансильванию занимает у него 2 недели, а во-вторых, согласно доктору Ван Хельзинку, делает его слабым и беспомощным. В чем прикол?
Что, он не мог себе по ночам быренько на коне или в экипаже там ехать, а днем спать в какой-нить гостиннице под чужим именем? И фиг бы они его нашли, с его-то бабками (не в смысле предков, а в смысле денег).
Постоянно подчеркивается, как Дракула могуществен, хитер и дьявольски умен, а потом бац, доктор Ван Хельзинк заявляет, что Дракула наивен и глуп как дитя. И сразу они его такие как младенца сделали. А нефиг было вампиру полагаться на помощь цыган. Эти муфлоны сдали его при первом же шухере (ой это из другого фильма).
Вообще этот голландский доктор с финской фамилией очень мутный тип. Мало того, что у него открытый портал Амстердам-Лондон и он между этими городами передвигается со скоростью сверхзвукового самолета, так он еще в перерыве между этими визитами успевает слать письма. То есть почта в Англии 19-го века работала еще быстрее сверхзвукового самолета.
Явился такой ниоткуда (из Амстердама), сразу же стал лучшим другом всех действующих героев (процедура подруживания была очень пафосна, я плакалъ) и добрым дядюшкой их невест. Что ему не помешало отрезать одной из них голову и набить ей рот чесноком. Зато когда он оказался перед гробом одной неизвестной ему вампирши, то вдруг "впомнил, что он мужчина" и торчал перед тем гробом битый час, не в силах побороть искушение. Извращенец, недаром из Амстердама.
Повествование жутко запутанно, походу герои сами ничего не поняли, потому быренько догнали графа, убили его и все. А граф послушно рассыпался в прах. А то еще том писать пришлось бы, чеснока на них не напасешься. Тем более, что чеснок они употребляли только в виде цветов, в смысле плели себе венки и вешали их на шею. Чесночные цветы огромными баулами поставлялся из Амстердама (надо сказать, что я до сих пор не уверена, что это был чеснок, а не какая другая трава.
Но больше всего меня поразила (и поражала всегда, сколько не читала) сцена, когда героиня нашла свою подругу, уже соблазняемую вампиром, на утесе ночью и повела домой. Холодало, и она накинула подруге на плечи теплую шаль, а чтобы шаль не сползла, она заколола ее булавкой у горла. Когда же подруга пришла домой, то героиня увидела на ее шее две ранки и решила, что это она сама проколола подруге шею своей булавкой.
Этого я точно понять не могу. Попробуйте проколоть себе шею булавкой. Да еще так, чтобы булавка в кожу вошла и в другом месте вышла. Или еще лучше не себе, а сонному родственнику попробуйте. Заорал? Я так и думала. Попытался вас брыкнуть? Не сомневаюсь. У подруги героини очевидно был очень высокий болевой порог, если она смогла бы вытерпеть такое булавкопрокалывание.
Одним словом, фильм у Копполы (вроде он его снял, да?) получился ГОРАЗДО лучше, чем оригинал в виде книги. Там еще Гари Олдмен такой, ммммм...
Причем это не единственное "классическое" произведение, которое у меня оставило ощущение полного бреда. Вы читали "Тридцатилетнюю женщину" Оноре нашего де Бальзака? Ну не совсем нашего, но женат-то был таки на нашей!
Кстати сказать, именно от этого произведения пошла поговорка "дама бальзаковского возраста". Мама дорогая, а ведь через 2 года и я в нее превращусь!!!!
Так вот, мало того, что у героини была "бледная кожа, как у всех женщин с длинными волосами" (сами ищите тут связь), так она еще и жутко измывалась над своим любовником.
Услышав, что явился муж, тридцатилетняя женщина (не помню ее имени, потому буду называть ее так) быренько выставила своего полюбовника на балкон и закрыла плотненько двери. Защемив при этом любовнику пальцы.
Далее следует сцена общения с мужем, длящаяся не так уж и мало. Любовник с защемленными пальцами в это время МОЛЧА терпит на балконе.
Тридцатилетняя женщина выкраивает минутку от общения с мужем и выходит на балкон, чтобы проверить, как там милый. Милый разумеется страдает (МОЛЧА), и она его оставляет дальше страдать, причем, при повторном закрытии дверей, пальцы полюбовника так и остаются защемленными!
Теперь я понимаю, почему он терпит молча. Он мазохист, и пальцы из дверей убирать не стал, продлил себе удовольствие.
В конце концов добрый молодец умирает... от простуды! Еще бы, так переохладился на балконе-то.
Вот такие у меня отношения с классиками, друзья мои. То ли я их не понимаю, то ли они не для меня писали.
Пошла читать Волкова :)

юмор, книги

Previous post Next post
Up