Мокруха или бедный английский язык...

Jun 17, 2016 09:00

Когда я учился, нам постоянно твердили про контекстное значение слова. Дескать, в словаре это одно, а в контексте - совсем другое. Особенно много внимания уделяли разного рода жаргонизмам. Словари американского и британского сленга (никак не могу привыкнуть к правописанию через «е»), рассортированного по сферам употребления - ну, например, военный жаргон или сленг космонавтов, занимали почетное место на полке над моим рабочим столом.
С тех прошло немало лет, и процессы глобализации сделали английский язык поистине международным - он стал использоваться для общения независимо от того, присутствуют ли в аудитории англичане с американцами или нет. В отсутствие граммар-наци, а порой просто носителей языка английский язык стал причудливо видоизменяться - прежние значения стали стираться, расширяться, сужаться и распадаться.
С этими изменившимися, а порой и новыми значениями слов приходится сталкиваться моим студентам, которые сами живут в очень необычной языковой обстановке. Они, к примеру, находясь в среде медиков в течение рабочего дня, а иногда, если они сами из врачебной семьи, то и 24/7, слышат не просто русский язык, а медицинский русский язык временами очень похожий на врачебный почерк. Ну, чего только стоят объявления типа: «Больных закапывать утром и вечером» в глазном отделении или «Зимницкого ставить в женском туалете» в эндокринологическом. А уж эти «реляниум» или «маркёр».
А студентам зачастую и невдомек, что на свете существует и другой русский язык, без медицинского жаргона и шуточек про пациентов патологоанатома. А английский медицинский жаргон на русский медицинский жаргон не переводится никак.
Переводят студенты статью про мочевой пузырь. И сталкиваются со словом хронизация, т.е. переход заболевания из острой стадии в хроническую. И радостно переводят «chronization». Но препод у них вредный и в медицине ничего не понимающий, а верящий в высший разум Интернета. Лезет препод в поисковик и находит, что слово это в английском языке к медицине отношения не имеет. Но студенты тоже не лыком шиты, они мне ссылки да английском. А я им в ответ указываю, что авторы всех английских текстов с этим словом почему-то имеют оооочень распространенные на территории бывшего СССР фамилии и работают в российских институтах.
Подобные ошибки не редкость и других авторов, у которых английский неродной. Переводят тут студенты статью про экзему. Авторы - два голландца и немец. Пишут, что экзема - следствие, в частности, «wetwork». Студенты, наученные предыдущим примером, лезут в интернет, а там. В общем, слово это на русский переводится как «мокруха» или «мокрое дело» с вполне конкретной уголовной коннотацией.

В общем, переводческая лакуна, тут только описательный перевод в помощь.

Работа у меня такая, Хроники демиурга, Культура и культурка, С чем приходится работать, Перевод и переводчики

Previous post Next post
Up