May 26, 2016 11:58
На лекциях по введению специальность профессор Денисенко утверждал, что настоящий переводчик должен не только читать текст, но читать между строк, за текстом, перед текстом и вокруг текста. В развитие этого, несомненно, гениального постулата в нас всеми возможными способами стимулировали развитие эрудиции. В результате многие переводчики обладали глубокими познаниями в весьма неожиданных областях.
Век компьютеров изменил отношение к эрудиции: пришло понимание, что знания должны храниться в папках, а папки - в Интернете. Но, тем не менее, навык выйти за рамки текста и увидеть проблему шире не потерял соей актуальности и поныне.
По мере моих скромных возможностей я пытаюсь привить студентам умение мыслить системно и хотя бы схематично представлять себе место конкретного текста в общем корпусе текстов какой-либо отрасли знания. Задача это, увы, далека от тривиальности. Мои студенты знают, как удалить аппендикс стерильным скальпелем, но не знают, как эти скальпели попадают в операционную. А уж их представления о медицинской логистике намертво застряли на работах Войно-Ясенецкого.
В медицинских текстах слово «failure» переводится как «недостаточность»: «renal failure» - почечная недостаточность, «heart failure» - сердечная недостаточность. Это традиционный перевод - английским терминам есть строгое соответствие в русском языке. Я не люблю давать учебные тексты без «изюминки». Сколько интересного можно узнать из текста про переработку медицинских отходов! Отвертеться невозможно - мусор медицинский? Значит, и текст медицинский.
Переводим мы со студентами текст об оборудовании палат в обычной больнице в изолированное боксированное отделение для лечения работников научных лабораторий, имевших контакт с возбудителями особо опасных заболеваний. А такие возбудители шутить не любят. Меры безопасности как на космическом корабле: резервирование, резервирование и ещё раз резервирование.
Вот и читает мне студентка пассаж про «power failure». «В случае недостаточности власти…», мои брови взлетают вверх, образуя печальную и удивленную «чайку».
«Простите, что?»
«Недостаточность власти» - повторяет студентка уже не так уверенно.
«А подумать?» предлагаю я.
«Ой, вот я тоже сомневалась, силу поставить или власть? Наверное, сила тут будет лучше?»
Я смотрю в эти большие глаза и вздыхаю. А вот вы сами попробуйте объяснить, что происходит при прекращении подачи электроэнергии людям очень далеким от электротехники не столько в силу пола, сколько в силу образования.
Студенты общаются между собой. И на следующий день студентка из другой группы гордо произнесла, старательно имитируя мою интонацию, «в случае аварии по питанию используется резервный электрогенератор».
P.S. За чаем в перерыве просветил учащихся о том, как работает источник бесперебойного питания, благо айтишники расковыряли дохлый бесперебойник и бросили по безалаберности. Вроде поняли не только студенты…
Хроники демиурга,
Век живи - век учись,
С чем приходится работать,
Вялотекущая технофилия