Дети, ах дети!

Nov 21, 2009 16:04

В блаженной памяти 1984 году, профессор Денисенко, тогда проректор Инъяза по зарубежным связям, читал первому курсу переводческого факультета лекцию по введению в специальность. Тема - синхронный перевод. Надо сказать, что в те времена синхронный перевод мог быть только на самом высоком уровне и значение ему придавалось поистине мистическое. Человек, принимавший участие в этом действе, особенно в многоязычном переводе как в ООН, для нас, первокурсников, был просто небожителем.
Процесс многоязычного перевода состоит из двух этапов: сначала все переводится на один язык, например, на английский, а затем на все остальые рабочие языки этого международного форума. Переводчик, переводящий на первом этапе, называется пилотом, и соответственно, кабина, в которой он сидит, называется кабиной-пилотом. Если переводчик в этой кабине замолчит, то остальные переводчики тоже замолчат. Конфуз? Да! Позор? На весь мир!
На этом месте Денисенко поднимал глаза и устремлял свой взор в пустые глазницы кинобудки. Толстый указательный палец правой медленно поднимался вверх. Денисенко становился похожим на вождя мирового пролетариата, указывающего направление на Зимний, если бы тот был на Луне. Дальше следовал шумный глубокий вдох и Денисенко обрушивал свой палец в аудиторию: КАБИНА - ПИЛОТ НЕ МОЖЕТ МОЛЧАТЬ!!!!!
После такого тренинга профессионального переводчика можно опознать сразу - человек громко что-то постоянно говорит...

Сегодня я провел почти целый день с моим сыном. Мы смотрели фильм про Чапаева, гуляли по поселку, собирали конструктор... Все это время у ребенка не закрывался рот... Ни на минуту... Он говорил даже тогда, когда я предпринимал робкие попытки ответить на его вопросы. Это был почти акын. Тот поёт о том, что видит, а мой сын спрашивает обо всем, он видит и при этом ещё и комментирует все, что видит...
Когда мы вернулись с прогулки, я понял, он будет переводчиком!!!! Наследственность!!!

переводчик, дети, семья, из пережитого

Previous post Next post
Up