"Гордость и предубеждение"

Jun 23, 2009 22:10

Что-то у меня сейчас романтическое настроение, а посему я решила выложить давно написанный пост по сабжу :).
Под катом мега много букв и ссылки в конце :)

Начну с главного. Я люблю Джейн Остин. Могу перечитывать ее книги бесконечно, в оригинале, с любого места и с любого конца. А уж «Гордость и предубеждение» обожаю безмерно, знаю почти наизусть, в полном восторге от всех героев, даже совсем второстепенных и не разлюбила этот роман века даже после того, как перевела и отредактировала все субтитры к ВВСшной экранизации. Все шесть часов. :)

Дело было так. Решила я подарить Алекс на день варенья экранизацию «Гордость и предубеждение». Именно ВВСшную, потому что фильм с мисс Найтли с точки зрения соответствия книге и эпохе меня …ммм… не удовлетворял ни разу. Кира весьма органично и феминистично смотрелась на палубе пиратского корабля, но Лиззи в ее исполнении получилась несколько не… Да просто не получилась. :)
Конечно, Элизабет прошла три мили пешком, и волосы у нее слегка растрепались, но представить, что она заявилась в чужой дом полной лахудрой несовместимо с моим чувством прекрасного. А уж сцена объяснения в беседке вообще не лезла ни в какие ворота. В общем, ковбой такого есть не захотел.
Экранизацию же в ВВС делали люди, которые разбирались в том, что они снимают. И с большим юмором снимали, кстати. Сцена у озера в Пэмберли - просто прелесть. ^_^
Элизабет в исполнении Дженнифер Эль именно такая, какой я себе ее представляла в книге. Колин Фёрт - это вообще бесконечный свун от каждого кадра. Особенно во второй части, когда Дарси понял, что запахло жареным, и девушку-таки надо ловить и завоевывать, а то убежит и кто тогда будет ему говорить гадости? :)
Элисон Стэдмен огромнейший респект. Потому что так талантливо сыграть ограниченную и истеричную клушу миссис Беннет под силу не каждой актрисе. Бенджамин Уитроу в роли мистера Беннета - такой фантастический и обаятельный мизантроп, что его появления в кадре я ждала с нетерпением. А вы спрашиваете, за что люблю дуалов, да за что люблю дуалов. А вот за это и люблю. :)
Так, кажется, я увлеклась. Продолжим.

По отзывам в сети я уже знала, что имеющаяся лицензия переведена отвратно. Скачала, полезла смотреть. Дубляж не выдерживал в плане перевода никакой критики, и я вышла в широкое интернетное раздолье за русскими субтитрами. Увы и ах, все награбленное оказалось ненамного лучше дубляжа. Но вьетнамцы не сдаются, и, найдя английские субтитры, я решила перевести их сама. Обложилась тремя вариантами книжных переводов, достала словари, открыла скрипт и приступила.
Честно говоря, до того как я полезла пословно вслушиваться в речь и вчитываться в текст, я и представления не имела, насколько вольный перевод у нас ходит в прокате. Пропущенные фразы, и даже целые диалоги (кусок, когда миссис Беннет радуется замужеству Лидии и рассказывает о нем всем и вся, просто убран. Как и не было), смысловые ляпы, стилистика на грани фантастики… полный набор.
«Буду учить твоих детишек вышивать и играть на фортепиано». - Скверно играть на фортепиано, заметьте. Элиза весьма трезво оценивает свои способности и фраза выглядит чуть-чуть иначе. Мелочь, конечно, но из таких мелочей складывается общее впечатление.

Много радости доставили цифры:
- скольких женихов не навестит жестокосердный мистер Беннет по мнению своей супруги: 24 или 20?
- В скольких домах Беннетов приглашали отобедать: в 20 или 24?
- Сколько тот же мистер Беннет даст дочери в приданое: сто фунтов, пятьдесят, пять тысяч?
Вопросы наследования, и без того непростые, в переводе выглядят совершенно запутанными:
«С папиным состоянием, унаследованным по материнской линии, мы имеем немного, но наше обаяние должно помогать нам» . Поди разберись, что речь идет о наследстве по мужской линии, которое дочкам не обломится ни под каким видом.

call on в 90 случаях из 100 переводят как «пригласил», хотя это «нанес визит» или «навестил». Сидишь и недоумеваешь, что ж этих гостей все приглашают и приглашают, а они все не едут и не едут.

А стиль… «Думаю, он имеет не такую большую поддержку от своих сестер» -_-

Ну и трудности перевода:

Младшие сестры собираются в Меритон: «Послушай, давай ничего не скажем Дэнни. Вот будет сюрприз!» Сюрприз должен был оказаться куда более полным, ведь в оригинале они намеревались ввалится к офицеру в квартиру, когда тот еще не одет.

- И все же я должна увезти ее домой. Мы не можем больше злоупотреблять вашей добротой. - Распинается миссис Беннет перед Бингли
- Ну конечно же! - восклицает тот. И Джейн остается. Потому что на самом деле мамаша сообщила, что дочь еще слишком слаба и тягать ее из дома в дом неразумно.

- Ты никогда не сможешь к ним обоим одновременно хорошо относиться. Просто они относятся к одному сорту людей. И, по-моему, большая вина лежит на мистере Дарси. - радостно сообщает Элизабет в оправдание Дарси. На самом деле там речь идет о том, что Уикэму и Дарси досталась на двоих одна мера порядочности, и, что всю ее заполучил Дарси.

- Хотя Дарси может оказаться не кровожадным злодеем, а человеком, которого использовали. / угу. «Заурядного богача, привыкшего поступать как ему вздумается», каждый норовит использовать.

Беседы Элизабет с Дарси зачастую вообще смотрятся коряво. Особенно, когда Дарси начинает кидать понты, а Лиззи его, соответственно ставить на место.
- Но я работал над тем, чтобы не иметь такой слабости и быть уязвимым для насмешек./ "Но я старательно избавлялся от недостатков, выставляющих человека в смешном свете"
- То есть, не быть самолюбивым или надменным? / "Таких, как тщеславие и,возможно, гордость?"
- Да, надменность скрывает слабость./ "Да, тщеславие это действительно порок"
- Но самолюбие.../ "Но гордость..."
- Когда действительно есть полет ума, оно всегда должно присутствовать./ "Там, где главенствует разум, гордость всегда будет под хорошим надзором".

"И если вы пробудете еще месяц, то я сама смогу отвезти вас в Лондон, в Баруч бокс! - сообщает леди де Бёр и слушатели изумленно переглядываются. А я чертыхаюсь и лезу в словарь. Потому что написать «подвезу в ландо до Лондона» (что собственно и предлагается), стремно. Остановилась на «собственном экипаже». :)

Мистера Коллинза, этого «субъекта, ущемляющего права любимых дочерей мистера Беннета» переводчики не любили (я его тоже не люблю, столь пространные речи не влезают в формат субов), путали настоящее время с прошедшим и заставляли пастора нести еще большую околесицу, чем он нес по сюжету. Не думала, что это возможно, но…

Как только кто-либо из персонажей в оригинале начинает «прибегать к иронии», в переводе появляются интересные выверты логики.

- А могу я спросить, такие приятные моменты, это природный дар или же это результат самовоспитания?/ Могу ли я спросить, все эти милые знаки внимания - экспромт, или же вы их придумываете заблаговременно?

- И до замужества, и после, - философски замечает мистер Беннет, - девушке хочется, чтобы ее любили. Когда твоя очередь, Лиззи? Вряд ли ты позволишь Джейн обойти тебя, ведь в Меритоне столько офицеров. Они могу покорить всех девушек в округе. Выбери Уикэма. Он приятный человек. Он мог бы составить тебе пару.
- Благодарю, сэр. Но меня бы устроил менее приятный человек, - открещивается Лиззи и Джейн, не выдержав, уходит. Потому что говорили вот о чем:
- Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам, как и замужество. Когда твоя очередь, Лиззи? Не позволяй Джейн себя обойти, ведь в Меритоне хватит офицеров, чтобы разбить сердца всех девушек в округе. Выбери Уикэма. Он приятный человек. Он мог бы бросить тебя с шиком.
- Благодарю, сэр. Для этой цели сгодится не столь блестящий кавалер.

В том же духе проходит беседа мистера Беннета с дочерьми после побега Лидии. Особенно восхитило меня предложение сводить Китти на обозрение.

Ладно, я опять увлеклась :) А к чему я, собственно, это веду? К саморекламе. С разрешения Алекс выкладываю ссылку на свой вариант субтитров в формате srt. Он тоже не совершенен, но максимум ляпов в нем убран, стилистика попричесана, и смотреть с ним фильм будет гораздо приятнее.
Сам сериал скачан отсюда. К нему же подогнан тайминг субтитров.
Если найдете ошибки, опечатки или ляпы, скажите, пожалуйста, я исправлю :)

перлы, аве цезарь, movie, трудности перевода

Previous post Next post
Up