С окончания курсов прошло 2 месяца, а казалось, что несколько лет! Настолько мне подходила работа, даже зарплата была неплохой, благодаря сверхурочным, которые составляли минимум 2 часа в день.
Описание твоего расставания с Ури напомнило мне эпизод из моей трудовой биографии :) Преподавать я никогда не стремилась, и поэтому, как только представился случай, радостно "переквалифицировалась" в переводчики. В основном работала с компанией In Other Words, старейшей на рынке технических переводов и техрайтинга в Израиле. Попала я туда абсолютно случайно, обнаружив на англоязычной доске объявлений их рекламу и наобум лазаря отправив им мейл. Ответ воспоследовал спустя полтора года :) Им нужно было срочно перевести буклет для "Тадирана", а переводчик, с которым они постоянно работали, был занят, и они вспомнили о моем мейле. Прислали текст, я его перевела, отослала дизайнеру, он вставил в брошюру и отправил клиенту. На следующий день присылает мне ПДФ с комментарием: "Внеси исправления, как просит клиент". Листала я ПДФ, листала - ну не вижу никаких исправлений. Позвонила дизайнеру. Говорю: "Алон, а что исправлять?" Он отвечает: "Да вот и я не вижу исправлений, думал - может ты увидишь". :) Короче, выяснилось, что впервые в истории их сотрудничества с "Тадираном" не потребовалось ни единой правки ☺. Ну меня и взяли, и я очень приятно там несколько лет работала. Но со временем мне несколько наскучило переводить чужой бред, захотелось писать свой собственный, а в компании как раз открывался новый набор на курсы техрайтеров в Акко (7 минут езды от моего города), что само по себе нетривиально, потому что обычно такие курсы проводились в Тель-Авиве. Ну я и решила попробовать. Написала экзамен, прошла собеседование, и меня приняли. Хотя все это происходило в рамках одной компании, но отделы-то разные. В качестве переводчика я работала с двумя менеджерами проектов, Нати и Дуду. Перед собеседованием советовалась и с тем, и с другим. И вот Нати так грустно говорит мне: "Да пройдешь ты это собеседование, не волнуйся. Вот что мы будет делать, когда ты уйдешь в райтинг - вопрос". Ну и я, переполняемая эмоциями, клятвенно пообещала ему, что как бы я ни была занята, их проекты - его и Дуду - я буду делать все равно, пока жива :) Тут нужно уточнить, что работа техрайтера стоит примерно в 5 раз больше работы переводчика ☻. Но давши слово - держись, куда деваться. И вот до закрытия этой компании, случившегося через несколько лет, я всегда брала их проекты. Благо, они не слишком злоупотребляли моим... даже не знаю, как сказать... альтруизмом, неверное. Делала я это исключительно потому, что была им очень благодарна и за приятную атмосферу, и за полученный опыт.
Я не поняла, ты спустилась в заработке или поднялась? Когда брала их заказы.
Как-то раз, когда я навестила Хамуталь, Ури предложил мне подрабатывать у них по вечерам, часика по два-три. Платить собирался 2000 шек, для меня это было просто смешно, но я сердечно поблагодарила его и отказалась, сославшись на сверхурочные на основном месте.
Когда брала их заказы, получала примерно в 5 раз меньше, чем за райтинг :) Потому и хорошо, что они не слишком злоупотребляли моим опрометчивым обещанием ☺.
Reply
Я не поняла, ты спустилась в заработке или поднялась? Когда брала их заказы.
Как-то раз, когда я навестила Хамуталь, Ури предложил мне подрабатывать у них по вечерам, часика по два-три. Платить собирался 2000 шек, для меня это было просто смешно, но я сердечно поблагодарила его и отказалась, сославшись на сверхурочные на основном месте.
Reply
Reply
Ясно.
Я для хороших людей и бесплатно могу. Например для всяких волонтерских дел, связанных с помощью животным.
Reply
Reply
Коллеги!
Reply
Reply
Передавай привет!
Reply
Reply
Leave a comment