Invictus

Oct 11, 2010 00:33

Стихотворение Уильяма Эрнеста Хенли (1849-1903).

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

-

Услышав его перед одной из песен на концерте Леонарда Коэна, решил поискать русский перевод.

Нашел: Михаил Шенгаут, 1 ноября 2007

Непокорённый

Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За свой непокорённый дух.

Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но будущих штормов и гроз
Я, как и прежде, не боюсь.

Неважно, что врата узки,
Иль бедами полог расшит,
Я - властелин своей судьбы,
Я - капитан своей души

Помимо Коэна стихотворение очаровало Клинта Иствуда, который цитирует его в своем одноименном фильме с прекрасным Морганом Фриманом в роли Нельсона Манделы.

Дальше стихотворение попало в прекрасную серию рекламных роликов UBS, где разные прекрасные актеры читают разные великие стихи.

image Click to view



Итория стихотворения.
Previous post Next post
Up