Языкознания псто.

Apr 11, 2018 14:48

Навеяло тут разнообразными постами... вот скажите мне, дорогие блоггеры, с чего вы взяли, что в Питере говорят "булка хлеба" и "кура"???

Запомните раз и навсегда.
"Булка хлеба" - стопроцентно и неопровержимо выдаёт иногороднего. Не знаю, как сказать толерантно, чтобы не задеть никого. Есличо - простите душевно, никого обидеть не хотел, короче, это выражение позволяет с вероятностью 100% идентифицировать чужака. Ни один петербуржец не скажет "булка хлеба". Мы говорим "батон" (не "батон хлеба", а просто "батон"...), когда речь идёт о хлебобулочном изделии из пшеничной муки (т.е. о белой булке) овально-удлинённой формы, и "буханка", когда речь идёт о любом изделии, выпеченном в форме типа "кирпич".

Круглые изделия мы не называем никаким специальным названием, говорим просто "хлеб". Слово "каравай" как-то не прижилось.

Да, кстати, если мы режем батон за столом к чаю, то говорим "отрежь мне, пожалуйста, БУЛКИ".
"Батон" употребляется к изделию целиком - например, при покупке. "Дайте, пожалуйста, батон за двадцать три".

Далее.
"Кура" - это жаргон торговок старой школы. Надпись на этикетке в магазине. И не более того.
В разговоре мясо этой почтенной птицы называют либо "курятина", либо просто "курица": "Купил сегодня курицу охлаждённую".

Разумеется, по отношению к живым птицам оба слова употребляются нормально - "курица" в единственном числе ("как курица лапой"), "куры" во множественном ("по двору бродили куры", "ложился спать с курами, вставал с петухами").

Как-то так.

умное, культур-мультур

Previous post Next post
Up