Лингвистический рахит и лингвистическое бешенство

Nov 13, 2007 20:56

Учебник языка эсперанто. Начальный курс
Автор : Пирон Клод
2007 г. , 184 Стр. , Мягкая обложка

Пирон: "Весь мир страдает афазией".

А вы знаете, Пирон-то совсем никудышный. Все, что этот крендель говорит, можно сказать в двух (и то не очень интересных словах). В нашем инсте это явление было описано как «лексический рахит». Не очень интересно само по себе, а в устах Клода Пирона просто античеловеческая скука.

Клод Пирон - безусловный придурок, который наивно и нас, ну, во всяком случае меня и моих друзей, почитает болванами вроде себя, что совсем неправда (в отношении меня и моих друзей). Он уже которую страницу объясняет с мега-ослиным упорством очевидные вещи, в каждой фразе давая нелепые уточнения ординарности происходящего. Вот, смотрите:

Пишет Клод Пирон - редкий болван: Моя жена ждала меня к ужину. Мы начали есть, и разговаривать, ]как обычно в такой ситуации[. Но в один момент - чрезвычайно пугающий момент - я хотел сказать нечто меткое, но обнаружил, что не могу. Мой рот мне не подчинялся. Вместо слов, которые я хотел произнести, из него доносилось только "бова бова бова" или нечто похожее. Разумеется, сразу возник страх.  Я видел, что моя жена, которая сидела напротив меня,
смотрит на меня с жутким испугом. Конечно, она думала о том же, что и я.

Заметьте, что все выделенные слова в абзаце ненужные, бессмысленные, затрудняющие выявление жалкого, в общем-то содержания. Материал тянет на скучную страничку, а Клод Пирон еще даже не приступил к началу основной глупости. Как большинству туповатых людей, ему кажется, что с первого раза его не поняли, и он повторяет одно и то же дважды:

Пишет "Клод Пирон - редкий болван: Но самым удивительным было, что вдруг, когда она стала двенадцатилетней она заговорила. И она говорила прекрасно. В течение двенадцати лет она не сказала ни слова, и вот она начинает выражать себя при помощи слов, и произносит их великолепно Абсолютные дублеты! И его коллеги-психологи полагают, что это нормально!

Великолепен и  переводчик.  Друзья, не переводите, пожалуйста, все притяжательные местоимения. По-русски очень не по-русски звучит: «моя жена, которая сидела напротив меня», «моя жена ждала меня к ужину».

Пишет Пирон - штопаный батон:  "В числе коллег, для которых я играю эту роль, ходит ко мне, … терапевка, барышня, фактически. Она работает с пациентами, которые[ имеют проблемы с самовыражением. Это могут быть дети, [b]которые[/b], из-за оплошности при родах, получили мозговую травму, и которы[ никогда не будет говорить, но которых]можно научить выражать себя иначе, чем устно; это могут быть люди, перенесшие кровоизлияние в мозг, которые теперь парализованы и утратили дар речи.". Это хорошо, что Клод Пирон читает Льва Толстого, но зачем же столько «который»? И все ли французские односложные «который» органично переводить трехсложными русскими?

А правда, смешно, как Пирон «хочет сказать нечто меткое», и «вдруг» понимает, что не может?

лингвистика, эсперанто

Previous post Next post
Up