О символизме в современном политическом искусстве

Feb 08, 2014 21:47

Оригинал взят у al_kuzin в О символизме в современном политическом искусстве

Метафизическая война - высший пилотаж оргвойны
в психосфере - есть преимущественно война смыслов;
физическая победа без победы в метафизике,
в смысловой сфере невозможна.
Андрей Фурсов

Открытие XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи, состоявшееся вчера, порадовало не только роскошным и технически безупречным шоу, но и многообразием и многослойностью смыслов, которые были заложены в этом спектакле-послании.




Расшифровывать смысловую составляющую открытия Игр - дело непростое и небыстрое - на то они и смыслы, что воспринимаются больше на уровне подсознания, чем логики. К тому же, у многих смысловых месседжей есть такое свойство, как «адресность» - их понимают те, кто понять должен, а для прочих это остаётся лишь красивой картинкой или словами. Так что, анализировать нам, не переанализировать.

Но, кроме глубоких философских смыслов, были и те, которые явно рассчитывались на понимание большей частью зрителей шоу и не просто на понимание, но на понимание ироничное. Как мы сейчас говорим - это был троллинг.

Выход сборной России под микс из композиций «Тату» и «Queen» явно был таким тонким троллингом крикунов о «гомофобной России», стращавших весь мир репрессиями лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией во время Олимпиады. Ну и смачной оплеухой тем лидерам государств, которые по этой причине отказались приехать на Игры - ребята, нам поровну ваши наклонности, мы к этому относимся абсолютно спокойно, вы только рамки не переходите…

Прекрасен был и момент выхода белорусской сборной, когда над стадионом зазвучала тема «Песня о далёкой Родине» из кинофильма «Семнадцать мгновений весны». Привет тем, кто мечтает не допустить сближения наших народов. Мечтайте дальше.

Ржать в голос заставила сцена «Стиляги». Кто смотрел Открытие, тот видел, что на поле проецировались названия сцен на русском и перевод на английский. Обратили внимание - как перевели слово «стиляги»? Оно, как «спутник» или, там, «самовар» на английский не переводится - это русицизмы, которые так и пишутся: sputnik, samovar. «Стиляга» так же не имеет точного перевода (наиболее близкое, наверное, «teddy boy») и уж 100% - не «Hipsters», как было показано. Ошибка «надмозгов»? Нет, скорее троллинг поколения, которое считает себя открывшим нечто такое, что отличает их от всех прочих. Ребятки, каждое новое поколение, как известно, считает, что это именно оно изобрело секс. Так вот, вашу «отличность от других» мы проехали ещё в 60-е прошлого столетия. Займитесь уже чем полезным…

Отлично вышло и с Алиной Кабаевой.




Задолго до начала Олимпиады хомячки усиленно разгоняли слух, что именно она зажжет Олимпийский огонь. Стебались: «А что ты сделал для своей девушки?» И когда громадный Сан Саныч Карелин передал факел Кабаевой… уверен, те хомячки просто взвыли от радости и потянулись к клавиатуркам. Но факел недолго был в руках олимпийской чемпионки (кстати) и перешёл в руки тех, кто и зажёг огонь. И это были такие Люди, что тут уже не повоешь - Ирина Роднина и Владислав Третьяк - живые легенды и великие чемпионы.

Ну и казус со снежинкой, который сейчас едва ли не единственная отрада сетевых нытиков - уже в топ вывели обсасывание.




Возможно - это действительно была техническая неполадка и снежинка так и не раскрылась в олимпийское кольцо. Но, возможно, что и задумка. Дело в том, что именно это кольцо символизирует Америку на олимпийской эмблеме. Все прочие кольца раскрылись, а Америка так и не смогла. В общем контексте спектакля «Сон о России», который нам показали - это очень даже символично:  «Америка - всё, скукожилась. Россия просыпается».

Интермонитор

Изображения: rg.ru

политика, Олимпиада, информационная война

Previous post Next post
Up