Вчера, в крайнем случае - завтра

Sep 28, 2010 13:20

=





Вокруг Шмуэля Йосефа Агнона

Перевод Белицки - не первая попытка перевести роман «Тмоль шилшом». В русскоязычной литературе за ним закрепилось название «Совсем недавно». Это библеизм, смысл которого именно в этом: «недавнее прошлое». Выбранное Белицки буквалистское «Вчера-позавчера» свидетельствует, по моему мнению, о пренебрежении к труду предшественников и отсутствии слуха.

Михаил Эдельштейн
Далее на сайте





Ш.Й. Агнон. Вчера-позавчера

Никогда прежде не замечал он девушек, но сейчас, когда лежал он один на огромном корабле и небесные создания приветливо глядели на него, а морские волны качали его, стало легко на душе его, и в голову стали приходить непривычные для него мысли. В конце концов отбросил Ицхак все эти мысли и принялся вспоминать, как он отдавал всю свою душу сионизму и как смеялись над ним.

Далее на сайте

booknik, Агнон, Книги, Иудаика

Previous post Next post
Up