Записки из жизни переводчика. Часть I

Mar 19, 2007 19:50

Итак, Записки из Жизни...
Том I, раздел 1, глава 1, параграф 1, подпараграф 1...или просто начало.
Есть такая профессия в мире - переводчик. Вроде ничего особенного, профессия как профессия - разные, как говорится, нужны и важны. Только вот при знакомстве с новыми людьми, при ответе на вопрос "кем ты работаешь" почему-то взгляд становится недоуменно-растерянным, затем идет уточнение "кем-кем???"
:-0 а потом идут вопросы "и что, ты вот прямо так умеешь обо всем говорить на иностранном языке?" (как будто только переводчики так могут ;), "а что вы на работе делаете?", "то есть у тебя работа с языком связана?" (без пошлости!)
:-) "а что, ты и по-английски, и по-франуцзски можешь?"
Да, представьте себе, могу! И по-русски тоже! ;-)
Далее идет установление ассоциаций с данным почему-то не для всех привычным словом, обозначающим данную профессию-должность: "переводчик" почему-то у многих сразу ассоциируется со словом "водопроводчик" :) (а еще помню слышала что переводчиков любовно по-детски зовут "переводилками" *LOL*
а вот ассоциации со словом "переводчица" непременно будут "пулеметчица", "наводчица" и пр. Translator вечно переходит с Transformator (!), Translation Department превращается в Transportation Department, а Interpreter непременно превращается в Interrupter ;-)
А потом, после установления дружеских, деловых и проч. контактов все приходят к выводу, что переводчики, в общем-то, такие же обычные люди, как и остальные. И у них такие же будни, рабочий день проходит в обычных четырех стенах и делится, как и у всех, на два периода "до обеда" и "перед уходом"...
Но об этом позже...

фигня

Previous post Next post
Up