Click to view
Одна из любимых пересен Арика Айнштейна.
Вот перевод (мой). В оригинале тоже без рифмы.
"Не торопись (езжай медленно)"
Едем на старой машине
в сырую ночь.
Дождь снова стал сильнее
и ничего не видно.
Не торопись.
Цви говорит, что такие дожди укрепляют сельское хозяйство,
а я думаю, как жарко дома и каково бедным солдатам,
которые спят сейчас в грязи.
Не торопись, не торопись.
По радио для дальнобойщиков
вдруг начались новости.
Сегодня ночью будет сильный град,
а у меня сломался дворник.
Цви говорит: "У меня мерзнет голова,
закрой какое-нибудь окно."
А я думаю, что "Ха-поэль" снова проиграл,
Бедные его болелельщики,
У них разбито сердце.
Не торопись, не торопись.
Разреши себе думать обо всем на свете (дай своим мыслям идти во всех направлениях),
Без нас не начнут,
Не торопись, не торопись.
Едем на старой машине
в сырую ночь.
Завтра я встану рано,
Увидишь, все будет хорошо.
Цви говорит, что ему трудно дышать,
что у него закончились капли.
А я думаю о тебе.
И как ты умеешь ласкать, я люблю тебя.
Не торопись, не торопись.
Помнишь, как мы ездили в Эйлат?
Зашли в воду и все вместе громко пели "Битлз".
Едем на старой машине
в сырую ночь.
Дождь снова стал сильнее,
ничего не видно.
Не торопись, не торопись.
Цви говорит, что обнаружили звезду,
на которой есть жизнь.
А я думаю, что еще немного и мы окажемся в Газе,
И как бы не полетела в нас граната,
А то пойдем к черту.
Не торопись, не торопись.
Разреши себе думать обо всем на свете,
Без нас не начнут,
Не торопись, не торопись.
Едем на старой машине
в сырую ночь...