ПОСВЯЩАЕТСЯ ЮБИЛЕЮ

Jun 29, 1999 12:23


Уникальное собрание поэтических произведений Александра Сергеевича Пушкина издано в испанской столице накануне двухсотлетия со дня его рождения. Необычность сборника состоит в том, что он подготовлен и издан группой энтузиастов-любителей. "В работе над переводами принимали участие не профессионалы, а испанцы, изучающие русский язык в "Фонде Пушкина" в Мадриде, - рассказал в беседе с корр. ИТАР-ТАСС представитель Росзарубежцентра Александр Черносвитов. - Это люди разных возрастов, судеб, профессий. Но всех их объединяет искренняя любовь к русской культуре, и прежде всего к творчеству великого русского поэта. Возможно, не все переводы совершенны, возможно, некоторые стихи можно было бы перевести более квалифицированно. Но в данном случае гораздо важнее другое: каждый перевод говорит о том, что его автор проникся поэзией Пушкина, понял ее и постарался донести свое понимание до будущих читателей сборника". В книге - переводы сорока поэтических произведений. Примечательно что произведения даны на двух языках: русском и испанском. Так что желающие могут оценить работу 22 слушателей курсов русского языка, которые не испугались трудностей, ожидавших их на этом нелегком пути, и преподнесли скромный подарок Поэту к его юбилею.

Анатолий МЕДВЕДЕНКО

* * *

"Да здравствует Бордо, наш друг!" - воскликнул некогда Александр Пушкин. В парижской штаб-квартире ЮНЕСКО в канун 200-летия поэта ему с удовольствием припомнили эти слова, поднимая бокалы во здравицу великого русского поэта. Вечер "Пушкин и Бордо", посвященный 200-летию поэта, стал одним из самых ярких, незаурядных культурных событий, прошедших в этих стенах за последние годы. "Веселое это имя - Пушкин", - вслед за Мариной Цветаевой убедились собравшиеся. Создавалось ощущение, что сам Александр Сергеевич был бы очень к месту за этим малопротокольным фуршетом. "Этот парадоксальный гений - самый русский и при этом самый универсальный из поэтов", - заявил генеральный директор ЮНЕСКО испанец Федерико Майор, назвавший Пушкина "князем поэзии". Словно демонстрируя, что рядом с Пушкиным возникает необычайно легкая, неформальная, творческая и непредсказуемая атмосфера, Майор проникновенно продекламировал по-французски пушкинские строфы "Я памятник себе воздвиг нерукотворный...". Цитируя слова французского писателя Андре Жида, Федерико Майор отметил, что Пушкин, черпая вдохновение в многообразной сокровищнице мировой культуры, обладал исключительной способностью преображаться, менять обличье: быть испанцем, когда писал об Испании, англичанином, когда имитировал Шекспира или Байрона, русским, погружаясь в историю и фольклор своей страны. "Любовь к свободе лежала в центре творчества и мыслей этого гиганта творчества, - отметил Майор. - Это фундаментальное качество его поэзии делает Пушкина еще более близким, превращает его в нашего современника". Он напомнил, что русский поэт имел смешанную кровь и особенности его происхождения, возможно, явились плодотворной базой для универсализма его поэзии. "Еще до того, как родился современный расизм, Пушкин своей жизнью, своим творчеством не оставил на нем камня на камне, - заявил камерунский профессор Дьедоннэ Гнамманку. - Африканские корни поэта, его российская душа и европейское воспитание превратили Пушкина в выдающееся явление мировой культуры". Пушкин не был бы Пушкиным, если бы не любил шампанское, французские вина и особенно бордо. И французы, в том числе французские виноделы, отплатили ему взаимностью: специально для этого вечера в ЮНЕСКО в честь юбилея поэта лучшие бордоские поместья из Верхнего Медока, Помероля и Грав приготовили свои великолепные вина. "...ты, Бордо, подобен другу, который в горе и в беде, товарищ завсегда, везде, готов нам оказать услугу иль тихий разделить досуг" - эти пушкинские строки объединили в этот вечер представителей самых разных стран.

Михаил КАЛМЫКОВ

* * *

Торжественная церемония открытия закладного камня будущего памятника Александру Сергеевичу Пушкину работы московского скульптора Александра Бурганова, приуроченная к 200-летней годовщине со дня рождения великого русского поэта, состоялась в столице США. Памятник будет установлен в центре города на территории университета Джорджа Вашингтона, расположенного в 15 минутах ходьбы от Белого дома. Признаться, для многих стало неожиданностью, что специальное обращение к участникам этой акции направил президент США, решивший уделить внимание немаловажному событию. "Этот памятник послужит напоминанием о том, какое влияние оказал на нашу культуру Александр Пушкин - один из величайших поэтов в мире, - подчеркнул в своем письме Билл Клинтон. - Его произведения раскрывают силу человеческого духа и позволяют понять характер русского народа. Сила его творчества не ослабевает со временем и по-прежнему "жжет сердца" читателей". Стихи Пушкина звучали и на русском, и на английском языках, словно подтверждая, что для лиры не существует границ. Причем американцы блистали знанием его поэзии ничуть не хуже русских. Выступая на церемонии, посол России в США Юрий Ушаков выразил надежду, что "памятник поможет взаимопониманию наших народов".

Дмитрий ЗЛОДОРЕВ

* * *

Во время бурных перемен, которые переживает Россия, Александр Пушкин является для нее "пробным камнем национальной сущности". Так определяет американская газета "Лос-Анджелес таймс" значение юбилейных торжеств по случаю 200-летия со дня рождения великого поэта. "Если отбросить в сторону все иное, - подчеркивает она, - Россия в первую очередь остается землей Пушкина". "Сколько бы вы ни использовали эпитетов в превосходной степени, все равно невозможно преувеличить то мощное влияние, которое Пушкин до сих пор оказывает на русское сознание, - подчеркивает газета. - Остановите русского на улице, и он сможет сходу прочитать вам по меньшей мере несколько пушкинских стихов, а может быть, и несколько сотен. Хотя Пушкин писал во всех жанрах, любим он прежде всего за свою поэзию, отмеченную обезоруживающей простотой, ясностью и точностью передачи чувств". А вот перевести Пушкина на иностранный, по ее мнению, "практически невозможно". Во всяком случае, в английских переводах свежесть и легкость пушкинской строки в значительной степени утрачиваются. И все-таки есть ли в истории англо-саксонского мира человек, с которым можно было бы сравнить Александра Пушкина? В том, что касается глубины владения поэтическим словом, то это, пожалуй, Шекспир. Если же говорить о Пушкине как об "отце-основателе" русской культуры, то американцу на ум придет Томас Джефферсон. Можно ли считать Александра Пушкина "всемирной знаменитостью"? Подобное определение вряд ли к нему подходит. Суть в другом. "В России, где его любят 147 млн. человек,*) памяти Пушкина, как представляется, забвение не грозит на протяжении очень долгого времени", - отмечает "Лос-Анджелес таймс".

Юрий КИРИЛЬЧЕНКО

*) Из этого числа следует вычесть пару десятков демократов. (Прим. ред.)

* * *

Именем Александра Пушкина названа одна из улиц второго по величине кипрского портового города Лимасол. Решение об этом приняли городские власти в знак глубокого уважения киприотов к творчеству классика мировой литературы, великого русского поэта, 200-летие которого отмечает мировая общественность. В Российском центре науки и культуры в Никосии с огромным успехом прошел торжественный вечер, посвященный этой дате. Там же организованы выставки изданий произведений поэта, почтовых марок, репродукций с картин на произведения поэта. "О творчестве Александра Пушкина сказано многое. Однако, как представляется, чем больше мы его знаем, тем больше проникаемся ощущением непознанности его таланта", - говорит в беседе с корр. ИТАР-ТАСС выпускник одного из российских ВУЗов Антониос Георгиу, который предпочитает знакомиться с произведениями великого поэта в подлиннике. Почти каждому киприоту известно имя Александра Пушкина, заявил он. Труды великого поэта на русском, греческом, английском языках не задерживаются на полках магазинов и библиотек, поскольку каждый читатель может найти в них ответы на насущные проблемы и сегодняшнего дня.

Равиль МУСИН

* * *

Прекрасный подарок к 200-летнему юбилею А.С. Пушкина приготовила творческая интеллигенция Монголии, выпустив сборник его стихов в переводах известных поэтов страны. В него вошло более 130 произведений, которые были переведены на монгольский язык за последние 60 лет основоположниками современной монгольской литературы Д.Нацагдоржем и Ц.Дамдинсурэном, выдающимися мастерами словесности и знатоками русского языка Б.Ринчином, Ч.Чимидом, Ц.Цэдэнжавом и рядом других литераторов. Примечательно, что в сборнике, кроме переводов стихотворений, приведены некоторые произведения Пушкина на русском языке и дан параллельно монгольский текст, что, по мнению составителей сборника, послужит прекрасным пособием для людей, углубленно занимающихся изучением русского языка. Пушкин, русский язык и Россия для монголов среднего и старшего поколения, особенно для тех, кому довелось учиться в бывшем Советском Союзе, сказал в беседе с корр. ИТАР-ТАСС редактор нового сборника, известный в стране переводчик, преподаватель Монгольского государственного университета, ученый-химик Сономын Дондог, всегда являлись и являются единым понятием. Многие мои земляки, сказал он, читают великого Пушкина на русском. Юбилей великого поэта стал для монголов большим праздником. Задолго до памятной даты во многих городах и аймаках страны устраивались самые разнообразные конкурсы и смотры, в которых приняли участие тысячи учащихся среднеобразовательных школ, студентов, представителей самых различных слоев монгольской общественности. Они писали сочинения на пушкинские темы, декламировали на русском и монгольском языках стихи великого поэта, ставили отрывки из его произведений. И все это прекрасное свидетельство того, что Пушкин любим и почитаем в Монголии.

Александр ДЕНИСОВИЧ

В содержание номера
К списку номеров
Источник: http://www.duel.ru/199926/?26_8_11

199926

Previous post Next post
Up