Уникальное
собрание поэтических
произведений Александра
Сергеевича Пушкина издано в
испанской столице накануне
двухсотлетия со дня его
рождения. Необычность сборника
состоит в том, что он
подготовлен и издан группой
энтузиастов-любителей. "В работе над
переводами принимали участие
не профессионалы, а испанцы,
изучающие русский язык в
"Фонде Пушкина" в Мадриде, -
рассказал в беседе с корр.
ИТАР-ТАСС представитель
Росзарубежцентра Александр
Черносвитов. - Это люди разных
возрастов, судеб, профессий. Но
всех их объединяет искренняя
любовь к русской культуре, и
прежде всего к творчеству
великого русского поэта.
Возможно, не все переводы
совершенны, возможно,
некоторые стихи можно было бы
перевести более
квалифицированно. Но в данном
случае гораздо важнее другое:
каждый перевод говорит о том,
что его автор проникся поэзией
Пушкина, понял ее и постарался
донести свое понимание до
будущих читателей сборника".
В книге - переводы сорока
поэтических произведений.
Примечательно что
произведения даны на двух
языках: русском и испанском.
Так что желающие могут оценить
работу 22 слушателей курсов
русского языка, которые не
испугались трудностей,
ожидавших их на этом нелегком
пути, и преподнесли скромный
подарок Поэту к его юбилею.
Анатолий
МЕДВЕДЕНКО
* * *
"Да
здравствует Бордо, наш друг!"
- воскликнул некогда Александр
Пушкин. В парижской
штаб-квартире ЮНЕСКО в канун
200-летия поэта ему с
удовольствием припомнили эти
слова, поднимая бокалы во
здравицу великого русского
поэта. Вечер "Пушкин и Бордо",
посвященный 200-летию поэта,
стал одним из самых ярких,
незаурядных культурных
событий, прошедших в этих
стенах за последние годы. "Веселое
это имя - Пушкин", - вслед за
Мариной Цветаевой убедились
собравшиеся. Создавалось
ощущение, что сам Александр
Сергеевич был бы очень к месту
за этим малопротокольным
фуршетом. "Этот
парадоксальный гений - самый
русский и при этом самый
универсальный из поэтов", -
заявил генеральный директор
ЮНЕСКО испанец Федерико Майор,
назвавший Пушкина "князем
поэзии". Словно
демонстрируя, что рядом с
Пушкиным возникает необычайно
легкая, неформальная,
творческая и непредсказуемая
атмосфера, Майор проникновенно
продекламировал по-французски
пушкинские строфы "Я
памятник себе воздвиг
нерукотворный...". Цитируя
слова французского писателя
Андре Жида, Федерико Майор
отметил, что Пушкин, черпая
вдохновение в многообразной
сокровищнице мировой культуры,
обладал исключительной
способностью преображаться,
менять обличье: быть испанцем,
когда писал об Испании,
англичанином, когда имитировал
Шекспира или Байрона, русским,
погружаясь в историю и
фольклор своей страны. "Любовь
к свободе лежала в центре
творчества и мыслей этого
гиганта творчества, - отметил
Майор. - Это фундаментальное
качество его поэзии делает
Пушкина еще более близким,
превращает его в нашего
современника". Он напомнил,
что русский поэт имел
смешанную кровь и особенности
его происхождения, возможно,
явились плодотворной базой для
универсализма его поэзии. "Еще
до того, как родился
современный расизм, Пушкин
своей жизнью, своим
творчеством не оставил на нем
камня на камне, - заявил
камерунский профессор
Дьедоннэ Гнамманку. - Африканские
корни поэта, его российская
душа и европейское воспитание
превратили Пушкина в
выдающееся явление мировой
культуры". Пушкин не был бы
Пушкиным, если бы не любил
шампанское, французские вина и
особенно бордо. И французы, в
том числе французские
виноделы, отплатили ему
взаимностью: специально для
этого вечера в ЮНЕСКО в честь
юбилея поэта лучшие бордоские
поместья из Верхнего Медока,
Помероля и Грав приготовили
свои великолепные вина. "...ты,
Бордо, подобен другу, который в
горе и в беде, товарищ завсегда,
везде, готов нам оказать услугу
иль тихий разделить досуг" -
эти пушкинские строки
объединили в этот вечер
представителей самых разных
стран.
Михаил
КАЛМЫКОВ
* * *
Торжественная
церемония открытия закладного
камня будущего памятника
Александру Сергеевичу Пушкину
работы московского скульптора
Александра Бурганова,
приуроченная к 200-летней
годовщине со дня рождения
великого русского поэта,
состоялась в столице США.
Памятник будет установлен в
центре города на территории
университета Джорджа
Вашингтона, расположенного в 15
минутах ходьбы от Белого дома.
Признаться, для многих стало
неожиданностью, что
специальное обращение к
участникам этой акции направил
президент США, решивший
уделить внимание
немаловажному событию. "Этот
памятник послужит
напоминанием о том, какое
влияние оказал на нашу
культуру Александр Пушкин -
один из величайших поэтов в
мире, - подчеркнул в своем
письме Билл Клинтон. - Его
произведения раскрывают силу
человеческого духа и позволяют
понять характер русского
народа. Сила его творчества не
ослабевает со временем и
по-прежнему "жжет сердца"
читателей". Стихи Пушкина
звучали и на русском, и на
английском языках, словно
подтверждая, что для лиры не
существует границ. Причем
американцы блистали знанием
его поэзии ничуть не хуже
русских. Выступая на церемонии,
посол России в США Юрий Ушаков
выразил надежду, что "памятник
поможет взаимопониманию наших
народов".
Дмитрий
ЗЛОДОРЕВ
* * *
Во время
бурных перемен, которые
переживает Россия, Александр
Пушкин является для нее "пробным
камнем национальной сущности".
Так определяет американская
газета "Лос-Анджелес таймс"
значение юбилейных торжеств по
случаю 200-летия со дня рождения
великого поэта. "Если
отбросить в сторону все иное,
- подчеркивает она, - Россия в
первую очередь остается землей
Пушкина". "Сколько бы вы
ни использовали эпитетов в
превосходной степени, все
равно невозможно преувеличить
то мощное влияние, которое
Пушкин до сих пор оказывает на
русское сознание, -
подчеркивает газета. - Остановите
русского на улице, и он сможет
сходу прочитать вам по меньшей
мере несколько пушкинских
стихов, а может быть, и
несколько сотен. Хотя Пушкин
писал во всех жанрах, любим он
прежде всего за свою поэзию,
отмеченную обезоруживающей
простотой, ясностью и
точностью передачи чувств".
А вот перевести Пушкина на
иностранный, по ее мнению, "практически
невозможно". Во всяком
случае, в английских переводах
свежесть и легкость пушкинской
строки в значительной степени
утрачиваются. И все-таки есть
ли в истории англо-саксонского
мира человек, с которым можно
было бы сравнить Александра
Пушкина? В том, что касается
глубины владения поэтическим
словом, то это, пожалуй,
Шекспир. Если же говорить о
Пушкине как об "отце-основателе"
русской культуры, то
американцу на ум придет Томас
Джефферсон. Можно ли считать
Александра Пушкина "всемирной
знаменитостью"? Подобное
определение вряд ли к нему
подходит. Суть в другом. "В
России, где его любят 147 млн.
человек,*) памяти Пушкина,
как представляется, забвение
не грозит на протяжении очень
долгого времени", - отмечает
"Лос-Анджелес таймс".
Юрий
КИРИЛЬЧЕНКО
*) Из
этого числа следует вычесть
пару десятков демократов. (Прим.
ред.)
* * *
Именем
Александра Пушкина названа
одна из улиц второго по
величине кипрского портового
города Лимасол. Решение об этом
приняли городские власти в
знак глубокого уважения
киприотов к творчеству
классика мировой литературы,
великого русского поэта,
200-летие которого отмечает
мировая общественность. В
Российском центре науки и
культуры в Никосии с огромным
успехом прошел торжественный
вечер, посвященный этой дате.
Там же организованы выставки
изданий произведений поэта,
почтовых марок, репродукций с
картин на произведения поэта. "О
творчестве Александра Пушкина
сказано многое. Однако, как
представляется, чем больше мы
его знаем, тем больше
проникаемся ощущением
непознанности его таланта",
- говорит в беседе с корр.
ИТАР-ТАСС выпускник одного из
российских ВУЗов Антониос
Георгиу, который предпочитает
знакомиться с произведениями
великого поэта в подлиннике.
Почти каждому киприоту
известно имя Александра
Пушкина, заявил он. Труды
великого поэта на русском,
греческом, английском языках
не задерживаются на полках
магазинов и библиотек,
поскольку каждый читатель
может найти в них ответы на
насущные проблемы и
сегодняшнего дня.
Равиль
МУСИН
* * *
Прекрасный
подарок к 200-летнему юбилею А.С.
Пушкина приготовила
творческая интеллигенция
Монголии, выпустив сборник его
стихов в переводах известных
поэтов страны. В него вошло
более 130 произведений, которые
были переведены на монгольский
язык за последние 60 лет
основоположниками современной
монгольской литературы
Д.Нацагдоржем и
Ц.Дамдинсурэном, выдающимися
мастерами словесности и
знатоками русского языка
Б.Ринчином, Ч.Чимидом,
Ц.Цэдэнжавом и рядом других
литераторов. Примечательно,
что в сборнике, кроме переводов
стихотворений, приведены
некоторые произведения
Пушкина на русском языке и дан
параллельно монгольский текст,
что, по мнению составителей
сборника, послужит прекрасным
пособием для людей, углубленно
занимающихся изучением
русского языка. Пушкин, русский
язык и Россия для монголов
среднего и старшего поколения,
особенно для тех, кому довелось
учиться в бывшем Советском
Союзе, сказал в беседе с корр.
ИТАР-ТАСС редактор нового
сборника, известный в стране
переводчик, преподаватель
Монгольского государственного
университета, ученый-химик
Сономын Дондог, всегда
являлись и являются единым
понятием. Многие мои земляки,
сказал он, читают великого
Пушкина на русском. Юбилей
великого поэта стал для
монголов большим праздником.
Задолго до памятной даты во
многих городах и аймаках
страны устраивались самые
разнообразные конкурсы и
смотры, в которых приняли
участие тысячи учащихся
среднеобразовательных школ,
студентов, представителей
самых различных слоев
монгольской общественности.
Они писали сочинения на
пушкинские темы, декламировали
на русском и монгольском
языках стихи великого поэта,
ставили отрывки из его
произведений. И все это
прекрасное свидетельство того,
что Пушкин любим и почитаем в
Монголии.
Александр
ДЕНИСОВИЧ
В содержание номера
К списку номеров
Источник:
http://www.duel.ru/199926/?26_8_11