"ЦЕНТРОПОЛИГРАФ" - ЭТО ЗВЕЗДЕЦ!
В издательстве «Центрполиграф» вышла книга,
которая, по идее, должна была бы обрадовать каждого любителя истории ВВС. Речь
идет о записках французского летчика Пьера Клостермана «Большое шоу». Купил на
радостях. Сильно расстроился.
К печати книгу готовила тройка крупных литературных
деятелей. Так и должно быть - переводную книгу выпускают Переводчик, Корректор и
Редактор. Переводчик - некая мамзель Афанасова В.В., корректор - некая мамзель
Филатова И.А., редактор - некий мосье (или джыгыт?) Шенгелая Ю.И. Так вот, вся
эта троица умудрилась испакостить книгу так, что читать ее просто невозможно. Не
противно, а просто невозможно.
Приводить здесь весь кабак, который устроили
Шенгелая, Филатова и Апанасова из записок честного офицера и хорошего пилота, я
не буду. Для этого требуется около мегабайта. Несколько примеров. Причем этот
бордель продолжается на всех трехстах страницах. Итак:
Стр. 14: «Я осторожно прошелся по кабине,
бормоча ритуальную фразу - ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты,
давление…»
В авиации нет термина «дифферент». Наклон
продольной оси самолета относительно горизонта называется «тангаж».
Стр. 15: «Я быстро поднял шасси, закрыл
прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для
крейсерского полета».
- Шасси что, валялись на бетонке? Вообще-то шасси в
авиации не «поднимают», а убирают;
- капот - это съемная панель обшивки, а кабина
пилота закрывается «фонарем» или «остеклением» - как нравится;
- что значит «дросселировать назад» неизвестно даже
Господу Богу. Дроссель - это регулятор подачи воздуха в топливовоздушную смесь.
Как его «дросселировать вперед» или «назад», знает только мамзель переводчица. И
тем не менее Клостерман у нее всю книгу только и делает, что «дросселирует
назад». Идиотка, что тут скажешь.
Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными
трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».
В данном случае переводчица грубо скалькировала
английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них -
«двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту
обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого
текста мамзель Афанасовой.
Стр. 18: «…И это отражалось в моем бортовом
журнале».
У пилота есть летная книжка. Бортовой журнал - это
совершенно из другой оперы.
Стр. 24: «Нас экипировали «Спитфайрами-IX» с
двигателями «роллс-ройс» «Мерлин-63» с двухступенчатыми усиленными зарядами…»
Это как? Идиотка тупо перевела слово “charger” как
«заряд», хотя в данном контексте оно означает «нагнетатель» - да, действительно,
двухступенчатый, увеличенной производительности.
Стр. 25: «Механики дремали под опущенными
крыльями «спитфайров».
Вот так-так! А я и не знал, что у «Спитфайра»
крылья могли подниматься и опускаться! С каких это пор армейские пилоты пересели
на палубные истребители? Могу только предположить, что в оригинале речь идет о
посадочных щитках, но уверенности в этом у меня нет.
Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в
Интеллидженс рум».
Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее
летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину
Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не
судьба.
Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью,
выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»…»
Идиотка не способна грамотно перевести
международный радиотелефонный сигнал бедствия “mayday”, т.е. «Майский день».
Вообще-то его лучше вообще не переводить - «мэйдэй», и все тут.
Стр. 33 (речь идет о «Спитфайре»!): «Взял
малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части
самолета для наведения прицела».
Я так и не смог восстановить методом «обратной
засечки» исходную английскую фразу, которая могла бы породить такой бред при
переводе даже полной идиоткой. «Спитфайр» - мой любимый самолет ВМВ, и я знаю о
нем все, что только можно узнать из книг. Никогда, ни одна модель «спита» не
имела в хвосте никаких «орудий», гаубиц, огнеметов, а также арбалетов и помповых
дробовиков.
Там же: «Томми ходил вокруг самолета с
отверткой, плотно закрепляя съемные витражи».
Витраж - в церкви, картинка на стекле. На самолете
- лючки и съемные панели.
Стр. 34: «Вокруг забегали механики,.. оттаскивая
батареи, висящие на концах крыльев, чтобы помочь самолету выполнять повороты».
Так и представляю: на концах крыльев «спита» висят
на брезентовых ремнях здоровенные аккумуляторные батареи, и механики, кряхтя,
торопливо их снимают… На крыле «спита» вообще-то даже ступать было можно не
везде, не то что вешать или класть какие-то «батареи». Могу только предположить,
что речь идет о стояночных струбцинах, фиксирующих элероны. Это - единственный
предмет, который мог быть прикреплен на стоянке к «концу крыла».
Стр.35: «Мы миновали деревянный холм…»
А что, холмы бывают также металлические,
керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм -
кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс,
ей-Богу.
Стр. 38: «Я ушел, разъяренно ударив ногой по
рулю направления».
Надо думать, вылез из кабины, добежал по фюзеляжу
до киля и от души пнул руль поворота…
Стр. 39: «Осторожно! Внимание! Тормози!»
Это в воздухе. Без комментариев. Летчики у
Афанасовой в воздухе то и дело «тормозят» (и «дросселируют назад»).
Стр. 41: «Мелкое пикирование».
Пологое пикирование, идиотка.
Стр. 49: «Я вырулил к теплоза-правщику…»
Еще одна фирменная «пеночка» мадам Афанасовой.
Подчеркиваю: это не опечатка! Слово «топливозаправщик» ей, по-видимому,
принципиально не знакомо. И всю книгу самолеты у нее «рулят к теплозаправщикам».
Аминь.
Стр. 52: «На первый взгляд, ничего необычного,
кроме, возможно, пирамиды зенитной артиллерии, возвышающейся в Булони».
Я могу понять проблемы человека, не знающего
иностранного языка. Но корень проблем мамзель Афанасовой не в ее безграмотности,
а в ее идиотизме. Неужели она сама не видит, что порет чушь? «Пирамида
зенитной артиллерии» - это как? Груда разнокалиберных зенитных пушек,
сваленная наподобие усыпальницы Хеопса, с торчащими в разные стороны стволами и
станинами? Допустим, это я могу догадаться, что речь идет о пирамиде дымов от
разрывов зенитных снарядов. А менее «продвинутый» в авиации человек?
Там же: «Наводчик прожектора начал играть у нас
на нервах: 25 немцев над Абвилем набрали высоту в 15 000 футов».
С каких это пор солдат-прожекторист управляет
действиями истребительных авиагрупп? А ведь из текста получается именно так. На
самом деле речь, конечно, идет о диспетчере наземного пункта наведения,
оснащенного радиолокатором, и «прожекторист» - как минимум в чине подполковника
авиации.
Там же: «Мы были почти сразу над Гриц-Нетцем…»
Еще одна фирменная пеночка. Возьми карту, кретинка,
и посмотри, как правильно транскрибируются на русский язык французские топонимы.
Да, французский язык - не подарок по части транскрипции на русский язык. Букв
может быть и десять, а звуков - только пять. Но ведь ты подписалась
переводчицей? Так не халтурь, я деньги плачу за твою работу, причем настоящие, а
не самодельные. Амьен у нее превращается в «Аминс», Пюи - в «Пойкс», Гри-Не - в
«Гриц-Нетц», и так - всю дорогу.
Стр. 56: «Снаряд упал ему на кабину, и капот,
сделанный из плексигласа, отлетел на несколько футов…»
По тексту получается, что Клостерман уронил на
«фокке-вульфа» снаряд. Видимо, бросил рукой из кабины. И попал. Про «капот» -
уже писал.
Там же: «Два «спитфайра», сломя голову,
выполняли пикирование за «фокке-вульфом». Другой немец, незамеченный, задел им
хвост и загорелся. Я видел клубы дыма, исходящие из его четырех орудий».
Абсолютное непонимание того, что переводишь.
«Незамеченный немец» ничьих хвостов не задевал, естественно. Он вышел англичанам
в хвост. А затем производную от глагола to fire наша полиглотиха умудрилась
перевести как «загореться», хотя из контекста даже ежику понятно, что немец
ОТКРЫЛ ОГОНЬ по зазевавшимся англичанам. Но то, что понятно ежику, недоступно
пониманию переводчицы
м-м Афанасовой. И эту ошибку мамзель повторяет из раза в раз на протяжении всех
трехсот страниц.
Стр. 65: «Я перевернулся на спину и… снова
открыл огонь… Так как я был на одной линии с его хвостом, скорректировать огонь
мне было достаточно просто, но нужно было спешить - он нагонял меня».
Тут без бутылки не разберешься. Клостерман атакует
«мессершмитта» вдогон, в крутом пикировании. И в то же время «мессер» его
НАГОНЯЕТ! Кретинка умудрилась перепутать противоположные понятия: «нагонять» и
«уходить». Как? Не знаю и даже предположить ничего не могу. Чтобы перепутать
«перед» и «зад», надо быть олигофреном последней стадии или вообще ни в грош не
ставить читателя. И эта идиотская ошибка с передом и задом, носом и хвостом, с
«догнать» и «оторваться» - на протяжении всей книги, как и «теплозаправщики».
Стр. 71: «Это был «Мерлин-45», «роллс-ройс»,
турбина с компрессором воздуха, уменьшенная в диаметре…»
Теперь «спита» уже перевели в разряд реактивных
самолетов. Кретинка не смогла разобраться, что речь в оригинале идет о приводном
центробежном нагнетателе. Сам двигатель, естественно, поршневой. Дальнейшие
описания мотора и самолета вообще не поддаются комментариям - это квинтэссенция
идиотизма.
Стр. 77: «…Я промчался сквозь обстрел 37-мм
снарядами из патронной обоймы».
Надо полагать, дело выглядело так: Клостерман
мчится на своем «спите», а фриц хватает прямо из обоймы снаряд за снарядом и
наотмашь швыряет их в английский самолет, норовя попасть по кабине…
Там же: «…Я ощутил… запах стальной проволочной
антенны, вырванной моим крылом».
Без комментариев.
Стр. 82: «20 эскадрилий «лайтнингов» и
«мустангов» отправились защищать большие машины с четырехактивными двигателями».
Стр. 110: «Несколько массивных коробок из сотни
или почти сотни четырехтакных самолетов… каждая коробка снабжена пятью тяжелыми
пулеметами, посылающими снаряды более чем на 20 миль».
Стр. 111: «Ближе к нам можно было видеть машины
с одним, иногда двумя стационарными двигателями».
Я не могу комментировать сие. Даже по меркам
идиотки Афанасовой это уже перебор. Бедные В-17! Как им досталось от бездарной
халтурщицы! То у них четырехактивные моторы, то «стационарные», то сами самолеты
четырехтактные. Если верить Афанасовой, на многомоторных бомбардировщиках есть
переносные двигатели, а есть стационарные. По-разному бывает, в зависимости от
личных пристрастий экипажа. На каждой «крепости» имелось по 10-13 пулеметов.
Дальность эффективной стрельбы американских 12,7-мм пулеметов Браунинг М2
составляла около 800 метров. Как 800 м трансформировались в двадцать миль?!
Как получилось, что целая бомбардировочная группа из почти сотни
бомбардировщиков располагает аж пятью пулеметами? Тайна.
Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».
Может быть, пролетов? В какой школе училась
идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период
подготовки книги к печати?
Там же: «10 мая под прикрытием «марадера» мы
произвели прочесывание, которое продолжалось два часа двадцать минут».
Обалдеть!!! В-26 «Мэродер», оказывается, прикрывал
стаю беззащитных «спитфайров». На самом деле речь идет о классической операции
«Цирк» - охоте на истребителей Люфтваффе под видом сопровождения
бомбардировщиков или разведчика. Цель - выманить гансов на бой и посбивать.
Иногда получалось, иногда - нет.
Стр. 225: «- Алекс, попробуй углеродную
бутылку!»
Всё, дальше уже некуда. Аварийный баллон с
углекислым газом превратился в «углеродную бутылку»!!! У этой кретинки
Афанасовой и кислородные баллоны тоже называются «бутылками» всю дорогу. Это
звездец. Я не знаю, каким дебилом нужно быть, чтобы не знать слова «баллон».
Стр. 275: «Как последнее средство, я как раз
собирался выпустить шасси, когда, словно косяк рыбы под скифом-одиночкой,
появилось десятка три «фокке-вульфов».
Вопрос корректору, чья задача - соблюсти законы
орфографии и литературного языка автора: какие-такие косяки рыбы шлялись вокруг
скифов-одиночек? Откуда взята сия дебильная метафора?! Может быть, все-таки
перед «китом-одиночкой»?
Короче, надоело. Бедняга Клостерман у мамзели
Афанасовой всю дорогу бьет ногами по «панели управления», и без опыта чтения
военных мемуаров не поймешь, что речь идет о педалях руля направления.
20-мм «эрликоны» у нее четырёхкратные, а не счетверенные. «Фокке-вульфы»
у нее летают хвостом вперед - обогнав противника, они осыпают его ливнем пуль и
т.д. и т.п.
Ладно. Переводчица - законченная идиотка. Она не то
что английского - она русского языка совершенно не знает. У нее начисто
отсутствует не только пространственное воображение, но и элементарный здравый
смысл. Эта дура, скорее всего, просто взяла англоязычный текст, загрузила в комп
и врубила программу PROMT, после чего кое-как подмазала стыки и швы (кто работал
с «промтом», тот знает, какую абракадабру выдает на выходе эта хваленая
программа перевода). Но что делал редактор? Или мамзель переводчица делала ему
«хорошо»?
Я сам работаю в СМИ. Точнее, в телеагентстве
новостей. И знаю, что такое редактор. Это человек, который своей подписью
заверяет материал, идущий заказчику (в эфир или в печать). Это очень большая
ответственность. За одну ошибочную букву в чьей-нибудь фамилии редактор получает
по башке и по карману так, что мало не покажется. А г-н Шенгелая выпустил в
печать не ошибку в фамилии, а полновесный бред сивой кобылы. По-видимому,
генацвале вообще не читал то, что отдал в набор. И никогда не читает. Другая
книга того же издательства, той же серии, тот же редактор («Эль-Аламейн») -
прекрасный материал. Один нюанс: там другой переводчик.
Получается, что качество изданий «Центрполиграфа»
зависит от переводчика. А редактор и корректоры - банда дармоедов.
Бывает такое - сам дурак, в смысле, в данной теме.
Тогда на сцену выходит так называемый технический редактор. Или
консультант. Что, в Москве военных летчиков мало? Или толковых историков
авиации? Нет, хватает. Думаю, генацвале Шенгелая просто пожмотился на 3-5 тыс.
рублей, которые полагаются за такую работу (техническая редактура). Ну и дурак!
Прежде я думал, что хуже перевода, чем перевод
книги Вернера «Стальные гробы» (
http://www.militera.lib.ru), быть уже не может.
Там импульсы радара весело барабанят по обшивке лодки, идущей в подводном
положении. Оказывается, я ошибался. Мамзель Афанасова умудрилась изгадить книгу
Клостермана, что называется, до полной неузнаваемости. Ладно, это я, многолетний
любитель авиации, могу раскопать содержание под многометровым слоем идиотизма. А
если книгу купит менее опытный в этом деле человек?
Короче, «Центрполиграф» - халтурщики!!!
Тщательно проверяйте их книги перед покупкой.
R.R. Из Интернета
В содержание номера
К списку номеров
Источник:
http://www.duel.ru/200443/?43_7_1