Наша обитель.

Jul 21, 2017 12:50

14 сентября исполнится ровно 20 лет со дня прилёта в Израиль. Я не буду публично подводить итоги двадцатилетия. Обращусь к нашему последнему жизненному этапу.  Как знают друзья,  мы проводим его в хостеле, который был представлен в последнем рассказе о «Моих домах». Здесь я познакомилась  с замечательными людьми. Они, сами того не зная, преподнесли ( Read more... )

Израиль, хостель

Leave a comment

duchelub July 21 2017, 14:38:43 UTC
Проблема в том, что у внуков эмигрантов вырабатывается другой менталитет, ибо в основу его формирования ложится другой язык и другая культура. Разные коды общения. Разные языки в прямом и переносном смысле мешают общению стариков и внуков. Даже если внуки говорят и на языке дедов, это не уровень глубокого общения; а дедам по этой же языковой причине и по причине полного незнакомства с жизнью молодёжи новой страны, тоже не удаётся проникнуть во внутренний мир внуков.
У меня 4 внуков: двое в Москве и двое - в Израиле. Я слёгкостью много общаюсь с 17летней москвичкой. Там в стране тоже большие перемены, но я о них читаю, она их мне может объяснить во всей сложности и полноте, я в состоянии их понять и благодаря одному языку происходит содержательный разговор. С маленькой четырехлеткой тоже находим общий язык.
Здесь внучке-10 лет, внуку -7. Я их очень люблю, ухаживала за ними во младенчестве и самом нежном возрасте.Ивритом владею более, чем примитивно и уже чувствую,что полноценного общения нет, а дальше будет ещё труднее, так как я не знаю ни языка, ни местных школ, не общаюсь с молодёжью, а они совершенно не знают русской культуры и моего языка. Просто рассыпаются родственные связи. В общем, трудно сразу письменно объяснить.

Reply

zaleph July 21 2017, 19:55:13 UTC
Прежде всего, я хочу сказать, что я прекрасно понимаю о чём вы гоеорите. Но моё понимание включает в себя и понимание того, что иначе и быть не могло. Мы и наши внуки/внучки - продукты совершенно разных времён и совершенно несхожих сред обитания. Это не внуки, которым мы читали бы про Курочку Рябу, Волка и семерых козлят или "Золушку". А научившись читать, они прочитали бы те же самые книжки, что прочитали их мамы и/или папы. Мы и наши внуки замешаны на совершенном разном "тесте". Всё остальное проистекает из этого и поэтому иначе ничеего не может быть.
Прекрасный пример с вашей же, 17ти-летней внучкой из Москвы.
И тот факт, что вы можете написать , что "Я слёгкостью много общаюсь с 17летней москвичкой" говорит сам за себя. И дело не только в том, что вы говорите на одном и том же языке, а в нечто куда более важном.
Вы родились в той же стране, в которой она живёт сегодня. Какие бы перемены там не произошли, нам очень легко их понять по одной единственной причине - мы знаем "откуда ноги растут" у сегодняшней России; у того, что, как и почему так происходит и поэтому, вы можете совершенно чистосердечно написать, что "...она их мне может объяснить во всей сложности и полноте, я в состоянии их понять". И это не вовсе не потому, что она говорит по-русски не хуже вас, а потому, что вы знаете суть, вы знаете "предмет"
Мне странно, что ваши израильские внуки не говорят по-русски; и это, конечно же не ваша вина. Но уверяю вас, что даже будь ваш иврит намного... свободнее, это не сильно бы поменяло суть дела. Наши внуки и внучки - это другое "колено" по отношению к нам с вами. Я привёз своих детей в Штаты в 1989 году, в возрасте 7 - сын и 13 лет - дочь. Арифметика подскажет вам, что мы имеем дело со вполне сформировавшимися людьми, которые выросли здесь, на других книгах, другом кино и телевидении, среди совершенно других людей, нежели те, кто окружали нас. Они в своём возрасте, психологически, совершенно другие люди нежели в их возрасте были мы. Я прекрасно могу обсуждать с ними любые темы - книги, которые они читают, фильмы ТВ передачи, которые они смотрят. Разница лишь в том, что им куда легче говорить по-английски, чем по-русски, потому, что они думают на английском. Ни я, ни, тем более, они, не читаем по-русски. У нас нет и никогда не было каналов "русского" телевидения. Поэтому, говоря с ними о чём-то литературном, они очень быстро исчерпывают свой словарный запас и незаметно переходят на английский, на котором им легко и просто изложить своё мнение, а т.к. я, лучше всего излагаю своё мнение на русском и у них нет ни малейшей проблемы с пониманием, то вот так мы, иногдфа и общаемся. И меня это более, чем устраивает. Что же касается внучки, то она, живя на расстоянии 2 часов полёта от нас, не без наших усилий хорошо понимает по-русски, легко и непринуждённо говорит по-английски и что важнее всего, я не огорчаюсь тому, что нет того, чему неоткуда взяться.
Нет, не рассыпаются родственные связи; просто они приняли совершенно иную форму, нежела та которая была бы, будь многое другое иначе.

Reply


Leave a comment

Up