Китайский "Служебный роман", французские "Джентльмены удачи" и другие дублированные советские фильмы
Oct 31, 2018 18:05
Многие старые советские фильмы были во время проката в других странах были дублированы (традиция смотреть зарубежные фильмы с субтитрами, видимо, есть только в Штатах). Хотите увидеть, как выглядит "Служебный роман" на китайском, "Морозко" на немецком, "Джентльмены удачи" на французском?
Надо отметить, что мастера дубляжа подходят к делу очень профессионально. Иногда складывается впечатление, что это даже не дубляж, а сами актёры выучили другой язык и озвучили свои роли. Вот, к примеру, фрагмент "Служебного романа" из китайского проката
Гораздо более профессионально (и смешнее) звучит дубляж этого же фрагмента из союзной республике. Вот, посмотрите на фрагмент дублированных в Узбекистане тех же "Джентльменов удачи"
Вот только отличие именно этой озвучки - здесь по английски говорят оригинальные актёры: Людмила Гурченко, Михаил Боярский. Фильм сразу снимался в трёх языковых версиях - русской, румынской и английской. Причем именно английская считается оригинальной. Каждая языковая версия картины снималась отдельно, заново, так что есть множество отличий в мизансценах, монтаже, сюжете, музыке, песнях и так далее