Leave a comment

bryzg_chastya August 28 2017, 10:31:02 UTC
Нужно в таких случаях писать рядом в скобках оригинальное название фильма на русском языке. Кому надо и язык выучат и правильно прочитают и поймут. С изменением названия теряется большинство смысла и красоты произведения.

Reply

dubikvit August 28 2017, 10:34:44 UTC
Ну я вроде как везде указал

Reply

vinny_the_poo August 28 2017, 11:27:29 UTC
Он, наверное, имел ввиду афиши. Годная идея, на мой взгляд. Но всем пофиг.

Reply

dubikvit August 28 2017, 11:30:34 UTC
Да, наверное. Кстати, справедливости ради, на некоторых афишах присутствует оригинальное название транслитерацией

Reply

bryzg_chastya August 28 2017, 12:49:53 UTC
Я имел ввиду требовать это от тех, кто дублирует и запускает в прокат. Дубляж должен быть с субтитрами, чтобы зрители слышали правильный русский язык и интонации.

Reply

ivan_zatevahin August 29 2017, 15:32:57 UTC
"Дубляж должен быть с субтитрами"
Это удел эстетов. В России, например, востребован единицами. Конкретно я этого эстетизма тоже не разделяю. Если фильм настолько хорош - лучше сперва посмотрю дублированный, а потом оригинал. Но признаться - часто оказывался не в восторге именно от оригинала. Например - Жан Маре, который во всех картинах - крутой мужик, и в дубляже имеет низкий мужской голос, на самом деле имеет очень высокий голос, и даже визгляв.

Reply

ext_4140116 August 30 2017, 10:48:48 UTC
А наши что лучше? Вспомните "Голый пистолет" Цукеров ( С пистолетом наголо) или "Голый завтрак" Берроуза ( Завтрак нагишом)

Reply

bryzg_chastya August 30 2017, 11:20:35 UTC
То же касается и наших. И вообще эпопея с названиями и дубляжом часто используется в политических и конъюнктурных интересах, чтобы принизить или опошлить творение, демонизировать народ и авторов, сделать так, чтобы звучание языка было грубым и неприятным на слух, по возможности искажённым. Никогда, ни в одном американском фильме вы не услышите настоящий русский язык, а герои русские общаются при помощи какого-то собачьего лая.

Reply


Leave a comment

Up