Leave a comment

Comments 54

alyonabul September 25 2016, 08:13:59 UTC
Мне она нравится очень)

Reply


h1o September 25 2016, 08:25:01 UTC

Кевин Клайн...
Одной буквы не хватило)

Reply


alba_ruthenia01 September 25 2016, 08:27:59 UTC
Только в "Аленьком цветочке" героиню звали Настенькой.

Reply

h1o September 25 2016, 09:55:13 UTC

- Хорошо то как, Настенька...
- Я не Настенька, я Машенька!
- Всё рано хорошо...

Reply

y_kostra September 25 2016, 12:58:17 UTC
....я не Настенька, я Алёша.... ))))

Reply

morfeus81 September 25 2016, 14:15:50 UTC
У каждого свои недостатки.

Reply


psg_66 September 25 2016, 08:30:47 UTC
А пересказ Сергея Тимофеевича Аксакова под названием "Аленький цветочек" не плагиатом называется часом? Как и многие другие буратины.

Reply

falsche_jade September 25 2016, 08:52:18 UTC
О кочующих сюжетах сказок и мифов ничего не слышали?

Reply

agatalana September 25 2016, 08:57:05 UTC
И близко не.

Reply

dubikvit September 25 2016, 09:04:44 UTC
о словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Сказка Лепренс де Бомон, в свою очередь, воспроизводит древний фольклорный мотив, который отразился в сказке древнеримского писателя Апулея об Амуре и Психее, включённой в роман «Золотой осёл»

Reply


agatalana September 25 2016, 09:05:36 UTC
Аксаков не пересказывал "Красавицу и чудовище" - кстати, какую именно интерпретацию он, по вашему, мог бы пересказать? У европейских народов была сказка, у славянских народов была сказка, от английского Черного Быка до чешского Медвежьего страшилища, и всегда в народе кочевали разные варианты рассказа, и разные литераторы в разных странах в разное время записывали свою литературную интерпретацию. Это относится ко многим сказкам, взять хоть ту же "Золушку". А Аксаков, даже если и читал нравоучительную мадам де Бомон, - это, мягко говоря, очень и очень далеко от сказки, которую ему рассказала в детстве крепостная крестьянка.

Reply

dubikvit September 25 2016, 09:11:45 UTC
Я и не говорил, что он пересказал именно "Красавицу и чудовище". Это так можно сказать, что Пушкин в "Сказке о мёртвой царевне" сплагиатил "Белоснежку". Это был литературный пересказ сказки, которую он услышал в детстве

По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Сказка Лепренс де Бомон, в свою очередь, воспроизводит древний фольклорный мотив, который отразился в сказке древнеримского писателя Апулея об Амуре и Психее, включённой в роман «Золотой осёл»

Reply

agatalana September 25 2016, 09:14:09 UTC
Я уже увидела ваш коммент выше. Но фраза в посте... "нам эта сказка более известна в пересказе Сергея Тимофеевича Аксакова"... Хотелось бы более точных и однозначных формулировок...

Reply

dubikvit September 25 2016, 09:16:03 UTC
Надо было написать так: "литературный пересказ услышанной в детстве сказки"?

Reply


Leave a comment

Up