о словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Сказка Лепренс де Бомон, в свою очередь, воспроизводит древний фольклорный мотив, который отразился в сказке древнеримского писателя Апулея об Амуре и Психее, включённой в роман «Золотой осёл»
Аксаков не пересказывал "Красавицу и чудовище" - кстати, какую именно интерпретацию он, по вашему, мог бы пересказать? У европейских народов была сказка, у славянских народов была сказка, от английского Черного Быка до чешского Медвежьего страшилища, и всегда в народе кочевали разные варианты рассказа, и разные литераторы в разных странах в разное время записывали свою литературную интерпретацию. Это относится ко многим сказкам, взять хоть ту же "Золушку". А Аксаков, даже если и читал нравоучительную мадам де Бомон, - это, мягко говоря, очень и очень далеко от сказки, которую ему рассказала в детстве крепостная крестьянка.
Я и не говорил, что он пересказал именно "Красавицу и чудовище". Это так можно сказать, что Пушкин в "Сказке о мёртвой царевне" сплагиатил "Белоснежку". Это был литературный пересказ сказки, которую он услышал в детстве
По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Сказка Лепренс де Бомон, в свою очередь, воспроизводит древний фольклорный мотив, который отразился в сказке древнеримского писателя Апулея об Амуре и Психее, включённой в роман «Золотой осёл»
Я уже увидела ваш коммент выше. Но фраза в посте... "нам эта сказка более известна в пересказе Сергея Тимофеевича Аксакова"... Хотелось бы более точных и однозначных формулировок...
Comments 54
Reply
Кевин Клайн...
Одной буквы не хватило)
Reply
Reply
- Хорошо то как, Настенька...
- Я не Настенька, я Машенька!
- Всё рано хорошо...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Сказка Лепренс де Бомон, в свою очередь, воспроизводит древний фольклорный мотив, который отразился в сказке древнеримского писателя Апулея об Амуре и Психее, включённой в роман «Золотой осёл»
Reply
Reply
Reply
Leave a comment