Leave a comment

biker_newbie October 25 2015, 20:34:52 UTC
Называть его переводом не поворачивается язык, так как от оригинала в нем осталась лишь основная идея.

Ну вот тут не согласился бы.
Сравним?

Вспоминаем "он гнал свой байк, а не лимузин; таких друзей больше нет", "и в гостиной при свечах он танцевал как бог", "мой друг давал команду братьям, вверх поднимая кулак", "на Харлее он домчать нас мог до комет и звезд любых". Вспомнили, прониклись?

А теперь, дословный перевод оригинала от Золотой сережки:

Я мог поспорить, что в канун Нового года
Он посреди ночи позвонит мне
С противоположного конца планеты,
Без сомнений, Эд всегда был рядом.
У Эда внешность кинозвезды,
У Эда королевская улыбка.
Он ездит на байке вместо автомобиля,
Я хочу быть его другом.

Танцуя в гостиной
С прекрасными дамами,
Он словно ребенок с зубом мудрости.
Он просто мой друг.
У Эда кольца и знамёна,
У Эда ветер в волосах,
Он катается с братьями,
Подняв вверх кулак.

Лети, лети, Ангел!
Лети, лети, Ангел!
Рай и ад объединились в ту ночь,
Только для тебя и только в этот раз.
Лети вечно, Ангел!

Однажды летом на фестивале,
Крепко вжавшись
В заднее сиденье Харлея,
Я поехал с ним на прогулку в небо.
У Эда внешность кинозвезды,
У Эда королевская улыбка.
Он ездит на байке вместо автомобиля,
Я всегда буду его другом.

Так что, по поводу "только основной идеи" я вот прямо как-то хрен знает...

Reply

alyvul October 2 2016, 18:34:55 UTC
текст оригинала отзывчивей.

Reply

(The comment has been removed)

biker_newbie October 2 2016, 19:19:59 UTC
Нехорошо такое говорить, тем более - про покойника

Reply

mr_mong October 2 2016, 22:21:29 UTC
И гитлера теперь тоже нельзя ругать?(

Reply

biker_newbie October 3 2016, 12:25:30 UTC
Можно, если уж очень хочется.

Reply

foksterr October 3 2016, 09:04:10 UTC
biker_newbie October 3 2016, 12:24:31 UTC
Прямо вообще ничего общего! Ни капельки совпадений!

Reply

foksterr October 3 2016, 13:57:45 UTC
biker_newbie October 3 2016, 16:37:55 UTC
Угу, плагиатом не является, просто "сходство до степени смешения".
Кстати, справедливости ради, никто их в плагиате и не обвиняет. Пушкина сделала хороший литературный перевод (именно литературный перевод, а не новый текст). Ария сделала отличный кавер, о чем, к слову, не стесняется открыто говорить.
Но, в любом случает, это именно кавер, а не самостоятельная песня с размышлениями на "общую тему".

Reply


Leave a comment

Up