Называть его переводом не поворачивается язык, так как от оригинала в нем осталась лишь основная идея.
Ну вот тут не согласился бы. Сравним?
Вспоминаем "он гнал свой байк, а не лимузин; таких друзей больше нет", "и в гостиной при свечах он танцевал как бог", "мой друг давал команду братьям, вверх поднимая кулак", "на Харлее он домчать нас мог до комет и звезд любых". Вспомнили, прониклись?
А теперь, дословный перевод оригинала от Золотой сережки:
Я мог поспорить, что в канун Нового года Он посреди ночи позвонит мне С противоположного конца планеты, Без сомнений, Эд всегда был рядом. У Эда внешность кинозвезды, У Эда королевская улыбка. Он ездит на байке вместо автомобиля, Я хочу быть его другом.
Танцуя в гостиной С прекрасными дамами, Он словно ребенок с зубом мудрости. Он просто мой друг. У Эда кольца и знамёна, У Эда ветер в волосах, Он катается с братьями, Подняв вверх кулак.
Лети, лети, Ангел! Лети, лети, Ангел! Рай и ад объединились в ту ночь, Только для тебя и только в этот раз. Лети вечно, Ангел!
Однажды летом на фестивале, Крепко вжавшись В заднее сиденье Харлея, Я поехал с ним на прогулку в небо. У Эда внешность кинозвезды, У Эда королевская улыбка. Он ездит на байке вместо автомобиля, Я всегда буду его другом.
Так что, по поводу "только основной идеи" я вот прямо как-то хрен знает...
Угу, плагиатом не является, просто "сходство до степени смешения". Кстати, справедливости ради, никто их в плагиате и не обвиняет. Пушкина сделала хороший литературный перевод (именно литературный перевод, а не новый текст). Ария сделала отличный кавер, о чем, к слову, не стесняется открыто говорить. Но, в любом случает, это именно кавер, а не самостоятельная песня с размышлениями на "общую тему".
Ну вот тут не согласился бы.
Сравним?
Вспоминаем "он гнал свой байк, а не лимузин; таких друзей больше нет", "и в гостиной при свечах он танцевал как бог", "мой друг давал команду братьям, вверх поднимая кулак", "на Харлее он домчать нас мог до комет и звезд любых". Вспомнили, прониклись?
А теперь, дословный перевод оригинала от Золотой сережки:
Я мог поспорить, что в канун Нового года
Он посреди ночи позвонит мне
С противоположного конца планеты,
Без сомнений, Эд всегда был рядом.
У Эда внешность кинозвезды,
У Эда королевская улыбка.
Он ездит на байке вместо автомобиля,
Я хочу быть его другом.
Танцуя в гостиной
С прекрасными дамами,
Он словно ребенок с зубом мудрости.
Он просто мой друг.
У Эда кольца и знамёна,
У Эда ветер в волосах,
Он катается с братьями,
Подняв вверх кулак.
Лети, лети, Ангел!
Лети, лети, Ангел!
Рай и ад объединились в ту ночь,
Только для тебя и только в этот раз.
Лети вечно, Ангел!
Однажды летом на фестивале,
Крепко вжавшись
В заднее сиденье Харлея,
Я поехал с ним на прогулку в небо.
У Эда внешность кинозвезды,
У Эда королевская улыбка.
Он ездит на байке вместо автомобиля,
Я всегда буду его другом.
Так что, по поводу "только основной идеи" я вот прямо как-то хрен знает...
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, справедливости ради, никто их в плагиате и не обвиняет. Пушкина сделала хороший литературный перевод (именно литературный перевод, а не новый текст). Ария сделала отличный кавер, о чем, к слову, не стесняется открыто говорить.
Но, в любом случает, это именно кавер, а не самостоятельная песня с размышлениями на "общую тему".
Reply
Leave a comment