В продолжение
предыдущего поста...
Анекдот мне этот рассказали китайские чиновники году в 1999-м. Еще во времена моей бурной гидовской деятельности. После чего эксплуатировал я его как коронный номер, часто и с неизменным успехом .
Чтобы меня тут не заблокировали, пришлось прибегнуть к небольшой замене. Ниже по тексту "Чжан Моу" (张某) следует читать как Председатель «Г»ао... ;)
谁都知道张某口音很重. 有一天张某诗兴大发想题笔写几个字便叫来军官 “给我拿'笔墨'来”!
军官马上傻呆了.心想: “毛?干嘛要屄毛?”
也不敢多问, 只好回家找妻子.妻子只好忍痛让丈夫拔了一把毛回去...
回到张某办公室刚好开门时就有风吹来把毛都吹走了.
回去再拔时间怎样都不够了. 实在没其他办法他就拔了自己毛 - 反正鸡巴毛屄毛都差不多 - 应该分不出吧!
见了张某交差。张某一见便大怒道: “我叫你拿'屄毛'(笔墨)来! 你给我拿这什么鸡巴毛?”
军官立刻跪下:“张某确实太伟大!鸡巴毛屄毛都能看得出来!
Вольный пересказ для некитаистов:
Общеизвестно, что Чжан Моу говорил с ужасным акцентом. (чего хотя бы стоит приписываемая ему фраза, что «китай как большое яблоко», при том, что яблоко - «пинго» он произносил как «пигу» - задница)
Как-то у него появилось (очередное, а он между прочим писал очень приличные стихи) поэтическое вдохновение, и он вызвал офицера, приказав ему принести тушь («бимо»).
Офицер обомлел. Он услышал не «бимо», а «бимао» ( что означает волосы с женской лобка, причем в грубой ненормативной форме). Боясь переспросить, офицер вернулся домой, и жена нарвала ему целую горсть «бимао» (отсюда легко можно увидеть некоторые так сказать «этнографические» особенности). Офицер вернулся к кабинету Чжан Моу, но успел только приоткрыть дверь, как ветер (изнутри) унес все драгоценные «бимао»...
Делать было нечего, да и времени оставалось уже мало... Поэтому решив, что определить откуда волосы - с мужского («цзибамао») или с женского («бимао») лобка невозможно, тот нарвал горсть собственных волос и вошел в кабинет.
Увидев то, что принес офицер, Чжан Моу пришел в ярость: «Я послал тебя за тушью, а что за «цзибамао» ты мне принес? («цзибамао» на китайском означает также и «х...ня»)....
Офицер упал на колени: «Чжан Моу воистину велик! Он даже может отличить «цзибамао» от «бимао»!