(no subject)

May 26, 2010 12:07

Часто приходится слышать мнение, что английский язык очень сложный и непонятный, в том числе и по причине того, что одно и то же слово может иметь множество разных значений, употребляемых в зависимости от контекста.
Например, table может означать и стол, и таблицу, а date может означать дату, свидание, того, с кем идёте на свидание, а также (surprise!) финик.
Однако же и в русском языке тоже есть случаи (хотя, возможно, и не такие многочисленные), когда одно и то же слово будет означать совершенно разные понятия и переводиться разными, не синонимичными (и даже не близкими по значению) английскими словами.
Например:
"Образование" может означать как formation, так и education.
"Заключение" - как conclusion, так и imprisonment (ну и да, "отбывать" может переводиться и как leave, и как serve).
"Достоинство" - dignity / advantage / value.
И это только те примеры, которые мне вспомнились сходу.
А вы говорите.

english

Previous post Next post
Up