Азер Мустафазаде: “Роман исключительно политический”

Feb 26, 2013 11:32


Азер Мустафазаде
Литератор
Коллаборационист
Акрам всегда и прежде отличался эксцентричностью, стремлением к эпатажности, желанием вызвать скандал, достаточно вспомнить его интервью на страницах все того же журнала «Дружба народов» еще в советское время, на начальном этапе карабахского конфликта, где он, как мне помнится, с небольшими оговорками принял армянскую сторону и между делом объявил (не ручаюсь за точность цитаты, но смысл передаю верно), что чувствует большую комфортность в общении с представителями иных национальностей, нежели со своими азербайджанцами.
Отличился он и тем, что отбыв в полном молчании долгих пять лет в национальном парламенте в качестве депутата, сразу после завершения депутатского срока, объявил, что все эти годы испытывал угрызение совести и стыдился глядеть в глаза людей из-за того, что был вынужден просиживать штаны в столь  нелюбимом парламенте. Объяснить подобный многолетний мазохизм только желанием получать весомые депутатские зарплату и пенсию, я не берусь.
Редакция журнала «Дружба народов» отчего-то предварила публикацию романа-эпитафии данными об авторе, перечисляя все его регалии и награды, вплоть до высшего ордена азербайджанского государства, понять это поначалу трудно, ведь редакция сама объявляет, что Акрам Айлисли на протяжении более сорока лет является автором журнала, а следовательно хорошо знаком его постоянным читателям. Но только по прочтению романа начинаешь понимать для чего это сделано: читатель должен знать что имеет дело не с городским сумасшедшим,  а вполне респектабельным  и серьезным автором, к тому же обласканным властью.

Вообще вся история с публикацией романа покрыта своеобразным туманом, прежде объявлялось, что произведение переведено самим автором, далее, что он написал его на русском языке, что сомнительно, ибо знание Акрамом русского языка весьма относительно, что роман публикуется под редакцией Мирзы Гусейнзаде, что уж совсем неясно, куда же делись высоко профессиональные редактора самого журнала?!
Я стопроцентно убежден, что в подготовку к публикации произведения приложили руку совсем иные люди, ибо переводческий и редакторский уровень Мирзы Гусейнзаде никак не тянет на тот добротный уровень русского языка, на котором издан роман. В подтверждении своих слов могу привести лишь один из многих эпизодов трепетно-религиозного, почти мистического, абсолютно не мусульманского восприятия армянской церкви в селе Айлис главным героем романа Садаем Садыхлы.
«… О Господи, эта же она - вангкская церковь…
Желтовато - розовый солнечный луч, проходя сквозь крону высокой, словно точеный тополь, черешни, падал на самый центр каменного купола церкви и далее сиял не меняя ни цвета, ни силы на вершине стоявшей поодаль горы. Этот солнечный свет то появляющийся, то медленно гаснущий и исчезающий с церковного купола Садай Садыхлы, однажды, будучи в прекрасном расположении духа, сравнил с улыбкой Бога, сиянием глаз Всевышнего…».
Приведу еще один кажущийся не столь впечатляющим, но столь же показательным пример того, что к подготовке к изданию причастны люди совсем не азербайджанского мышления. На вопрос доктора Фарзани жив ли доктор Аббасалиев, актер Нувариш отвечает: «Жив, доктор. И отлично живет… Еще крепок как ледоруб. Этот ледоруб окончательно сразил меня, ведь любой азербайджанец на подобный вопрос ответил бы: « Крепок как ядро или крепок как орех», а русский: «Как огурчик! Цветет и пахнет!». «Ледоруб» это совсем из иной, не азербайджанской и даже не русской лексики. Как говорится привет «товарищу Троцкому!»
Ключевой эпизод романа - расстрел ворвавшимися в село Айлис ту­рецкими солдатами мирных жителей -  армян, эта сцена не может не потря­сать, - убийство безоружных людей, преступление, ни имеющее оправдания. И тут я полностью согласен с автором. Однако при  описании подобных ситуаций, и Акрам это знает не хуже других, необходимо учитывать и исторический фон, на котором происходили подобные злодеяния.
Турецкие солдаты пришли в Азербайджан, желая остановить резню, массовые побоища, которые учинили вооруженные до зубов армянские дашнаки во главе с Шаумяном в 1918 году в Баку и в других городах и населенных пунктах Азербайджана. Эти солдаты пришли после страшной русско-турецкой войны 1914-1916 годов, когда на стороне русских войск воевали временами до ста пятидесяти тысяч добровольцев-армян, руководимых известными головорезами -  Андроником, Дро, Арамом, костяк этих добровольческих дружин, как правило, получавших благословение тогдашнего армянского Католикоса, составляли армяне, граждане Турции, вонзившие в годину войны нож в спину своих сограждан, чинившие разбой, уничтожавшие целые деревни. Об этом можно прочесть в «Рапорте» непосредственного участника тех событий, начальника Генерального штаба русской армии генерал-лейтенанта, воюющей на территории Турции  Л.Болховитинова, в книгах независимых исследователей - австрийца Эриха Файгла, американцев - супругов Мак-Картли и многих других.
В романе нет ни одного положительного героя-азербайджанца, впрочем каюсь, нашелся в Айлисе один образованный человек - Мирза Вагаб, который спрятал армянскую девочку в своем доме, вырастил ее. Но Акрам не был бы Акрамом, если бы, опомнившись, не добавил каплю дегтя в бочку меда: «…и конечно насильно сделал своей женой». Спасибо и на том, что не обвинил Вагаба в педофилии.
Все персонажи -  азербайджанцы в романе носят отрицательные прозвища: «хромая дурочка Чимназ», «мерзкое отродие Шабан», «палач Мамед Таги», «шизик Гафиль», «шакал Абдулла», «кабан Гулам» и т.д. В противовес им армяне - «культурные, честные, трудолюбивые люди, каких больше нет нигде в мире». Попутно Айлисли проходится, устами своих героев,  уничижительными оценками по адресу многих деятелей азербайджанской культуры и науки.
Поражают жесткие высказывания страдающего тяжелой формой амнезии Садая Садыхлы о тогдашнем руководителе республики, названном в романе «Хозяином»: «Банной водичкой себе друзей зарабатывает. Дает каждому что-то, отнимая самое главное в человеке - его достоинство. Кастрирует душу народа, чтобы сделать их тихими и послушными…». И далее: «Положенную каждому государственную квартиру дает с таким одолжением, будто все дома в городе достались ему от его покойного отца».
К счастью, в отличие от своего героя, Акрам Айлисли никогда не отличался подобной щепетильностью и не страдал амнезией, и вероятно хорошо помнит с каким удовольствием благодарностью он получал квартиры, награды, должности и прочие льготы.
Не щадит писатель и своего прежнего единомышленника и почти друга, того кто выведен под именем Главного Бея. Легко понять, что имеется в виду президент Эльчибей. В произведении он представлен как блаженный  и одновременно жесткий и цинично руководитель Владимира Ленина из пьес Михаила Шатрова.
Все же зададимся вопросом какую цель преследовал прозаик, создавая это произведение? Только ли для того, чтобы воспеть родное село Айлис, в котором в начале XX века якобы было 12 церквей, где создавал армянский алфавит монах Маштоц, где преподавал в местной школе известный писатель Раффи, где все дышало человеколюбием и милосердием, где проживали благородные и достойные люди - армяне и жестокие нелюди - азербайджан­цы, что «старались держаться подальше от того, что называется человеч­ностью».
В одном из своих последних интервью Акрам Айлисли просил не политизировать роман, что «Каменные сны» всего лишь художественное произведение, «посвященное памяти земляков моих, оставивших после себя неоплаканную боль», но роман исключительно политический и это сразу же поняла и оценила армянская пресса; все армянские сайты, захлебываясь в восторге, пишут о том, что наконец-то нашелся азербайджанец, который подтвердил, что село  Айлис с его 12 церквями, а следовательно, и весь Нахичевань - армянская земля. Всегдашние притязания армян не только на Карабах общеизвестны, как общеизвестно и то, что Армения, пожалуй, единственная страна в мире, имеющая территориальные притязания к трем из четырех граничащих с нею государствам.
В этой связи мне вспоминается эпизод, транслировавшийся по телевизору, когда президент Гейдар Алиев, согласно протоколу, приветствовал тогдашнего президента Армении Кочаряна, прибывшего в село Садарак на азербайджанской земле, тот гнусно осклабившись, спросил будто в шутку: «разве это азербайджанская земля?»
Решив для себя де-факто Карабахскую проблему, то есть захватив Карабах с прилегающими районами, армяне направили свои вожделенные взгляды на Нахичевань, и в этом смысле роман «Каменные сны» мощная идеологическая подпоркорка под эти притязания, можно не сомневаться, что произведение Айлисли усилиями многочисленной армянской диаспоры за рубежом будет многократно издан и переиздан на многих языках мира.
Силу удара, который нанес азербайджанскому народу Айлисли и ощущать мы будем еще не один десяток лет. На мой взгляд, роман точно продуманная и нацеленная политической диверсии накануне столетия пресловутого «геноцида» армян в 1915 году. Вся идеологическая машина наших соседей будет брошена на то, что «раскрутить» во всю мощь идею обоснованности своих территориальных и иных притязаний. На это указывает и то, что написанный еще в 2006 году этот роман опубликован только сейчас, накануне этой даты.
И последнее. В другом своем интервью Акрам Айлисли утверждает, что этим своим произведением  он как бы обращается к армянским писателям, чтобы и они покаялись за трагедию азербайджанского города Ходжалы, где в одну ночь были убиты и растерзаны все 1300 жителя этого города. Есть еше один момент, роман рассчитан не на сближение, а еще большему ожеточению позиций двух народов. Святая простота!

ОТ  РЕДАКЦИИ  ЖУРНАЛА «ДРУЖБА НАРОДОВ»
В конце письма Азера Мустафазаде был приведён фрагмент из текста Зория Балаяна, иллюстрирующий страшную жестокость армян в Ходжалы. При публикации он исключен. Без точного указания источника с исходными данными, откуда взят фрагмент, он не может быть воспроизведён на нашем сайте

отклики

Previous post Next post
Up