Недавно "Инопресса" опубликовала первод статьи из The Guardian "
Большой уже мертв" (
"The Bolshoi is already dead"). Подозреваю, что особенно "полезна" эта статья в свете приближающихся "двойных" гастролей Большого и Мариинского театра в Лондоне. Хотя статья сама по себе вовсе не об этих гастролях, а о том, как продвигается ремонт в Большом театре. Существуют разные точки зрения на этот счет, и корреспондент The Guardian озвучивает наиболее пессимистичную, попутно пройдя катком по многим болевым точкам.
Статья сама по себе малоинтересная для тех, кто в теме - разве что в очередной раз полюбоваться на "желтый стиль". Однако, прочитав ее впервые на "Инопрессе", я был слегка озадачен: что значит "Мариинский театр закрыт уже три года"? Это насколько же надо выйти из контекста, чтобы не знать, что Мариинский еще вообще не закрыт? Полез в первоисточник и выяснилось, что в оригинале "Mariinsky itself is due to close for three years", то есть еще только "вскоре закроют на три года". Иными словами, переводчик "Инопрессы" взял да и облажался - а ведь ему деньги за это платят, я так думаю...
Сразу возникают мысли: а сколько еще таких же ляпов раскидано по этому сайту - а заодно и по другим
сайтам и
изданиям этой же конторы?
А одновременно с этим подумалось и вот о чем. Статья товарища Гроскопа, очевидно, отдает некоторой желтизной. Равно, как и противоположная по мысли, но идентичная по духу статья Лебрехта
"Битвы вокруг Большого" (
"Battles over Bolshoi"). Интересно, отчего переводят и обсуждают именно статьи такого толка? Взвешенные, ровные точки зрения не привлекают внимания вовсе.
Наверное, потому что в "ровных" статьях нечего обсуждать? Даже разговор о "вечных ценностях" должен иметь некую "первобытную основу" (которая, сама по себе, тоже ведь в каком-то смысле "вечная ценность"). Иначе люди быстро скучать начинают.
Забавно это.
Оригинал этого сообщения находится на Lifanovsky.com. Вы можете оставить комментарий здесь или
после оригинального сообщения. Комментариев в оригинале -