Oct 18, 2010 19:22
Любовная новость. Сегодня на почте получил авторский экземпляр болгарского перевода моей «Травматологии любви». Открыл наугад страницу с подзаголовком «Ако Пушкин беше жена». Ага, это мое «Если бы Пушкин был женщиной».
Там довольно длинный пародийно-шуточный стих, добросовестно переведенный Софией Бранц. Приведу только первое четверостишие из него и последнее.
(1)
Мъжа щом ний по-малко любим,
по-лесно той се влюбва в нас,
ще го размажем и погубим,
ще го накълцаме завчас.
По-русски это так:
Чем меньше мы мужчину любим,
тем легче нравимся ему,
и тем верней в шашлык изрубим
и в адскую загоним тьму.
(2)
Щом със надежда го подмамиш,
побързай ти да го засрамиш.
Две сладки думи му кажи -
и безпощадно го смажи!...
По-русски:
Порасскажи ему о нем -
взведи его самооценку
на пьедестал и на престол
и тут же - мордою об стол!..
Как легко увидеть даже не зная язык, но опираясь на близкородственные слова, перевод очень вольный. И правильно, тем ближе к сути.
переводы,
любовь