Нет, хорошо, что высказали. В первый момент, когда прочитала о "моджахедах, муджахедах" тоже как-то странно было, пришлось прояснять истинное значение этого слова. А так хоть какой-то оттенок появился:)
С мо-му-муджахидинами, араб. مجاهد, muǧāhid, в связи с войной в Сербии, и с тем, что там сейчас происходит (читали?); не совсем понятно, и некогда мне сейчас уже выяснять, на чьей стороне они воевали там, в Сербии - на чьей стороне муджахидины... Поэтому пишу теперь в переводах - партизаны "partizans", или оставляю как есть - مجاهد, muǧāhid - muǧāhids (мн.ч.).
Тогда буду писать МУДЖАХЕДЫ. Здесь исправлю и дальше так и буду писать для различия.
Reply
Я - его, высказываю - не навязывая!
Reply
Нет, хорошо, что высказали.
В первый момент, когда прочитала о "моджахедах, муджахедах" тоже как-то странно было, пришлось прояснять истинное значение этого слова.
А так хоть какой-то оттенок появился:)
Reply
Reply
Ой!
Какое хитрое слово:)Сейчас напишу!
Reply
С мо-му-муджахидинами, араб. مجاهد, muǧāhid, в связи с войной в Сербии, и с тем, что там сейчас происходит (читали?); не совсем понятно, и некогда мне сейчас уже выяснять, на чьей стороне они воевали там, в Сербии - на чьей стороне муджахидины... Поэтому пишу теперь в переводах - партизаны "partizans", или оставляю как есть - مجاهد, muǧāhid - muǧāhids (мн.ч.).
Reply
Leave a comment