Встреча олимпийского бога со знакомыми гекатонхейрами. «А теперь обнимашки!».
Фенрир: - Да я как этих богов вижу, сразу аппетит такой просыпается. Волчий прямо.
- Теперь я знаю, почему у Гермеса один из символов - черепашка. Врёт много…
- Можешь магией сделать подсветку?
- Могу огненного элементаля вызвать. И подсветка, и поджарка.
...
Перевожу текст, где основная масса имён собственных - говорящие. Их сотни полторы, может больше. Решили русифицировать. Потихоньку накапливаются «командор Многопоклонский», «Бумажный район» с «Бумажным» же университетом, «леди Дракони». Периодически по-русски юмор вылезает там, где по-английски для разнообразия его не было. Как мне кажется, казино «Серебряный Олень» для современного русскоговорящего намёк-таки содержит. Последний раз так развлекалась, когда для Pathfinder переводы проклятых волшебных вещей подбирала (сапоги-самоплясы, перчатки криворукости и иже с ними).
This entry was originally posted at
https://yutaku.dreamwidth.org/398480.html. Please comment there using
OpenID.