В очередной раз, убеждаешься, насколько церковнославянский перевод НЗ более глубокий:
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
(Матф.22:37)
сравни (русский синодальный):
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
(Матф.22:37)
P.S. Бедные протестанты, а они все бегают за новомодными современными переводами, и обставляются десятками их - наверное, ощущается голод от не полноты восприятия, из-за оторванности от традиции. Лучше бы учили церковнославянский. Что интересно, этот вариант перевода они не приемлют никак - аж скулы сводит, еще бы... 100% православный.
Рубрика:
"Заметки на полях Библии" "Мысли вслух" доп.теги:
перевод24 марта 2013г
"Заметки мирянина"
dralexmd.livejournal.com