О переводах.

Dec 16, 2006 17:28

В сунь фунь хе мамка приобрела телефон сотовый.
Ржал с него дня два.
Переводили очевидно с китайского на английский, а затем на русский маджик гуди первым, бета версией.
Началось буднично: "Вставте СИМА".
Затем понеслось: "Звоните книге", "Забава и игры" - это в меню. В "назначениях" - "Калибровка ручки", там же "Восстановить заводские настройки".
В "История разговоров" - "GPRS прилавок".
В "Установки телефона" нашел "Мощь графика Вкл\Выкл".
Там же "Посвященный ключ".
Там же "Режим полета".
В "Привелевирированные методы входа" - "Умный АВС".
В "Мультимедиа" - "Видеомагнитофон". очевидно телефон раскладывается и подсоединяется к монитору.
Копировать файл вообще песня. Во-первых копировать назвали "Вперед", а варианты копировать, дословно: "К обоям", "Хранитель экрана", "К от дисплей", "К вы дисплей", "К телефонной книге", и на закуску "К синему зубу".
Где китайцы видели синие зубы я уже даже не спрашиваю...
Previous post Next post
Up