Время от времени вижу в соц.сетях комментарии вроде того что в заголовке. Или недавно вот подруга выложила в Instagram историю, мол, смотрите какую китайскую косметику купила...
А этикетка на японском :) Ну оно и понятно - там иероглифы, тут иероглифы, большое ли дело перепутать. Как же отличить японский текст от китайского?
Давайте разбираться.
Сначала чуть-чуть истории - станет ясно, почему вообще путаница возникает.
По основной теории, примерно в V веке буддийские монахи из Китая привезли в Японию свои учения. Тексты, разумеется, были на китайском. Опять же, согласно основной теории у японцев на тот момент своя письменность ещё не сформировалась, так что первое время они читали и писали по-китайски. Затем постепенно адаптировали китайскую письменность под свой язык. Именно "благодаря" этому процессу в японском языке у большинства иероглифов существует несколько чтений.
Тем не менее, обвинять японцев в "пиратстве" иероглифов не стоит - в японском языке иероглифы так и называются 漢字 - кандзи, или "китайские знаки". Как видите, авторство указано :)
Ну хорошо, про иероглифы узнали. Но разобраться это не очень помогло. Если иероглифы так похожи, как отличить текст на одном языке от другого?Мне повезло найти в стоке вот такую картинку, на которой представлено аж четыре языка:
(сверху вниз: английский, корейский, китайский и японский)
Отличная иллюстрация. Корейский определить проще всего, в нём много круглых форм. Эти "кружочки" вы вряд ли перепутаете с символами другого языка.
В китайском тексте используются только иероглифы, из-за этого он выглядит очень плотным:
>> 您所使用的代表您的價值觀
В японском тексте кроме иероглифов есть ещё какие-то символы, попроще. А иероглифов здесь вообще только четыре, выделил их жирным шрифтом. Текст выглядит более "воздушным":
>> あなたの使うまのがあなたの価値を表します
Что за символы такие? Это знаки каны, японской азбуки. Легче всего узнать の (но/no). Этот "кренделёк" - частица, обозначающая отношение принадлежности одной сущности к другой. Он очень часто встречается в текстах на японском. На картинке выше:
あなた の 使う ->
"ты" - の - "использование" ->
"нечто используемое тобой" или по-русски "то, что ты используешь".
Кстати, слово-"хозяин" ставится перед の. Не перепутайте, а то вместо "моя собака" получится "я собакин" :) Ну или вот ещё пример:
Нашли "крендельки"? Tate no yuusha no nariagari - развернув слова в обратном порядке получаем название манги "восхождение (чьё) героя (кхм... чьего) щита".
Кстати, тут в названии кроется игра слов. Nariagari ещё можно первести как "выскочка" - если вы в курсе сюжета, то поймёте, насколько это удачное название.
Кана это первое, с чем вы столкнётесь, если начнёте изучать японский. С её помощью вы можете записывать и читать японские слова даже не зная иероглифов. На первых порах обучения это особенно удобно. Основное её предназначение это построение грамматических конструкций, изменение слов и связь слов в предложении. Это большая тема и подробнее про японскую азбуку я расскажу в следующих постах, например почему некоторые люди считают что их две (и зря!).
Надеюсь, теперь стало понятнее, вы больше не запутаетесь где какой язык и не попадёте в неловкую ситуацию.
Всем добра - берегите себя!