Translating song lyrics again

Mar 22, 2010 22:05

This time, it's for a programme composed of the music of John Dowland and Henry Purcell, and some of the songs are to be recited in Czech after or before they're sung in English. I find the poems absolutely beautiful. I've finished one of four, so far.

Not all my torments can your pity move
Your scorn increases with my love
Yet to the grave I will my sorrows bear
I love, though I despair

My Czech attempt, for whoever can read this:

Muka, co cítím, tvou lítost nevzbudí
a pohrdáš mnou, čím víc tě miluji.
Až do hrobu si ponesu svůj žal
i lásku - já doufat nepřestal.

And this is the one I'm playing with now (in reader-friendly English):

Oh! Lead me to come peaceful gloom,
Where none but sighing lovers come.
Where the shrill trumpets never sound,
But one eternal hush goes round.
There let me soothe my pleasing pain,
And never think of war again.
What glory can a lover have
To conquer, yet still be slave.

love songs, poetry, czech

Previous post Next post
Up