К 1969 году «Битлз» стали, по словам Джона Леннона, «популярнее, чем Иисус». Они получили такую всемирную известность, какой не было ни у одной другой поп-группы до них. Более того, они являлись идолами нового поколения.
то что, на аэродроме это на аэродроме, да...Но вот все-таки еще был очень тайный концерт брежневской элите. Монкберримундилайт бацали пацаны ... Этожобщеизвестно
А ещё в детском журнале "Костёр" в 60-е напечатали Yellow Submarine в переводе Иосифа Бродского. А Yesterday - на самом деле переработка старинной неаполитанской песни. А ещё они втайне записали альбом вместе с Элвисом Пресли, когда были у него в гостях, но издавать не стали и он теперь только в магнитофонных записях, которые стоят уже миллионы долларов... А ещё битлы пели "Калинку" с Людмилой Зыкиной... А ещё битлы ездили на Ближний Восток с концертами во время арабо-израильской войны и арабский террорист попал кому-то из них в ногу и тогда остальные битлы встали живым щитом перед раненым товарищем и исполнили песню протеста, Hey Jude...
Подтвердить или опровергнуть можно только просмотрев всю подшивку "Костра" за 1964 год, так как есть много свидетельств, что всё-таки напечатали (кроме этого совершенно точно в "Костре" напечатали его "Балладу о маленьком буксире"). В частности, Лев Лосев в биографии Бродского для ЖЗЛ пишет, что напечатали таки.
Ага, чтобы точно - это надо смотреть. У Полухиной в "жизнь. труды. эпоха" этот перевод идет в разделе переводы 1970-172 с пометкой - предназначался для журнала "Костер", но опубликован не был. У Куллэ (статья "библиография переводов Иосифа Бродского") он идет в разделе неопубликованные переводы и никак не датирован. Так что, скорее всего. Дело в том (если принять датировку Полухинй 70-72), что отъезд внес свои коррективы. Тут есть три примера - переводы метафизиков, которые Бродский просто не доделал, а после отъезда смысла не было. Часть переводов итальянцев, которая была опубликована под другими фамилиями. И переводы Франтиш5ека Галаса, которые были сделаны, но для которых пришлось искать другого переводчика, из-за нежелания издательства ставить фамилию Бродского. "Костер" - да, Бродский там публиковался)
Я не прав: перелистал Лосева, он точно указывает, что Бродский работал для "Костра", даже куда-то ездил корреспондентом, но напечатали только "Балладу о маленьком буксире". Перевод Yellow Submarine чуть ли не заказала сама редакция, но в последний момент его отклонили.
Reply
И их тайно любил Суслов...
Reply
Reply
А Yesterday - на самом деле переработка старинной неаполитанской песни.
А ещё они втайне записали альбом вместе с Элвисом Пресли, когда были у него в гостях, но издавать не стали и он теперь только в магнитофонных записях, которые стоят уже миллионы долларов...
А ещё битлы пели "Калинку" с Людмилой Зыкиной...
А ещё битлы ездили на Ближний Восток с концертами во время арабо-израильской войны и арабский террорист попал кому-то из них в ногу и тогда остальные битлы встали живым щитом перед раненым товарищем и исполнили песню протеста, Hey Jude...
Тут мифы и правда - перемешаны...
Reply
ИБ хорошо к "битлам" относился. К ним и Пресли.
Reply
В частности, Лев Лосев в биографии Бродского для ЖЗЛ пишет, что напечатали таки.
Reply
У Полухиной в "жизнь. труды. эпоха" этот перевод идет в разделе переводы 1970-172 с пометкой - предназначался для журнала "Костер", но опубликован не был.
У Куллэ (статья "библиография переводов Иосифа Бродского") он идет в разделе неопубликованные переводы и никак не датирован.
Так что, скорее всего.
Дело в том (если принять датировку Полухинй 70-72), что отъезд внес свои коррективы. Тут есть три примера - переводы метафизиков, которые Бродский просто не доделал, а после отъезда смысла не было. Часть переводов итальянцев, которая была опубликована под другими фамилиями. И переводы Франтиш5ека Галаса, которые были сделаны, но для которых пришлось искать другого переводчика, из-за нежелания издательства ставить фамилию Бродского.
"Костер" - да, Бродский там публиковался)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment