Leave a comment

nielogiczna January 21 2010, 05:48:55 UTC
курде, переклад повне лайно!
А Космолінська - зе бест оф зе бест!

Reply

RE: переклад повне лайно! dr_trollin January 21 2010, 08:35:40 UTC
-1- нуууу, панничко, не _"повне"_, а "півавтоматне" :)
"(tlumacenie pol-automat)"(с)

-2- нє, ну але ж на момент тлумачення -- іншого ВЗАГАЛІ не було ж.
(самокритично) ну так,- не досконале...
no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :(

-3- хочеш поправити-- поправ.

позаяк таки "Космолінська - зе бест оф зе бест! "(с)

а то критиканствувати - легко.
а от час знайти...

Reply

Re: переклад повне лайно! nielogiczna January 21 2010, 08:43:15 UTC
"а то критиканствувати - легко.
а от час знайти..." - я не критиканствую, я жахаюся. Інше питання нафіга шукати час, щоб видавати такі півавтоматичні півфабрикати? я просто не зрозуміла для чого ви це "перекладали". ПРосто мені після перших слів "Na żal" відпало бажання читати....

пЕс. "no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :( " - SZCZERZE MÓWIĄC

Reply

Re: переклад повне лайно! dr_trollin January 21 2010, 08:55:12 UTC
одночасно пишучи тексти 4-ма мовами і в рідній ТАКИХ очепяток наставиш...

а тлумачення -- ну так,-зле... АЛЕ інших-то не було! на той мент, а треба було колєзі - варшав'яку пальцем тицьнути.

"шукати час..."
-1- кращого не було
-2- а так хоч щось

ну так,- зле. погоджуюсь...
матиму мент часу,- поправлю.
дякую за заввагу.
буде бажання - прилучся.
бо Космолінська-таки дійсно лепсько написала...

Reply

Re: переклад повне лайно! nielogiczna January 21 2010, 08:56:29 UTC
я мала щастя бути її ученицею...)))))))

Reply

Re: переклад повне лайно! dr_trollin January 21 2010, 08:59:56 UTC
вай! :)

ні ну гарно, як із Вчителем пофартить!!!!

як кажеш, що "мав Чести навчатися у Самого ***... "

мдя! :))

Reply


Leave a comment

Up