Опилки надо собирать.
Из них потом тоже можно что-то сделать.
Работая в онлайн-системах нужно стараться сохранять свою работу локально.
Я обычно сохраняю исходный файл, потом конечный, билингву и ТМ. Это минимум. В случае с переводом все понятно. В случае с редактурой, корректурой, контролем качества и пр. заданиями в качестве "исходного" файла я сохраняю, как правило, билингву в табличном формате. Потом сохраняю "конечный" файл тоже в билингве. При необходимости таблицы можно сравнить с выделением правок цветом. Иногда это надо при разборе полетов или для аргументирования требований повышения оплаты за конкретный проект, если работы оказалось больше, чем ожидалось.
Всегда стараюсь сохранить ТМ. Обычно качаю проектную в формате TMX уже по окончании работы (если доступна) или просто все все рабочие файлы из проекта.
Потом по мере накопления, раз в пару недель, пополняю этими ресурсами свои локальные ТМ, чтобы добро не пропадало и пригождалось в будущем на других заказах по смежным темам. В конце концов, это мои наработки и я имею на них право.
Вот сегодня опять пололнял. Набралось:
Закидываю все файлы без разбора в memoQ как "рабочие файлы". При этом TMX-файлы автоматически выворачиваются в нужном направлении языковой пары:
Потом выбираю глобальный слив в ТМ, включая залоченные сегменты (они либо мои, либо legacy):
В базу добавилось почти четверть миллиона слов или 52,5 тыс. сегментов по довольно узкой теме:
Оно потом пригодится.
Чего и вам желаю!
Also:
https://dr-trans.dreamwidth.org/713162.html.