Nov 16, 2009 00:17
Начну с Рава Штейнзальца. Уже пару лет мы снимаем офис у «Института изучения иудаизма» - милые люди, занимающиеся еврейским просвещением, терпимые (у меня в кабинете висит икона… и ни слова), деликатные... Мы немного общаемся с ними, постольку поскольку. Я несколько раз видел Рава Адина Штейнзальца, директора и основателя Института, но только недавно понял, чем он занимается и почему знаменит.
Сорок лет назад молодой амбициозный ученый (Штейнзальц, помимо иудаизма, преуспевал и в точных науках, имеет PhD по физике) обратился в Правительство Израиля с просьбой-предложением. Он хотел заняться переводом Вавилонского Талмуда. Это старейший из сохранившихся списков Талмуда, наиболее чтимый и изучаемый во всех йешивах всего мира... Вопрос о переводе оказался настолько важным, что был вынесен на заседание Кнессета и после прений Штейнзальцу разрешили начать перевод (в скобках отметим, что Израилю было о чем заботиться в те времена - прошел всего год после Шестидневной войны 68-го года). Перевод шел сразу на 5 языков - иврит, английский, французский, немецкий и итальянский - Штейнзальц дружил с Джулио Андреотти и хотел сделать ему подарок. Почти синхронно идет сейчас и перевод на русский.
Почему же вопрос вызвал такой интерес? Дело в том, что создание современного текста открывало священный документ для широких масс, возникал риск интерпретаций, профанации сакрального. В 20-м веке подобная судьба постигла многие религии, древние культы, учения. Примерно в то же время открылась для всех Каббала, да так открылась, что всерьез продаются книги "Каббала за 20 минут", а главным каббалистом стала певица Мадонна…. Буддизм в формате дзен стал модной оболочкой для марихуаны…. Йога стала комплексом физических упражнений.
Кроме того, любой перевод - это интерпретация, к тому Штейнзальц снабжает свой комментариями. «Трудности перевода» (а в английской редакции еще радикальнее - Lost in Translation) тут обеспечены.
Поначалу йешивы не признавали перевод Штейнзальца и изучали Талмуд по-прежнему, в подлиннике. Выпускники становились изощреннейшими интерпретаторами древних текстов и смотрели на Штейнзальца, как на «одного из нас», только более удачливого. Но перевод получал все большее распространение. Лет десять назад представители ряда крупнейших йешив даже потребовали остановить работу, но Штейнзальц и его сторонники победили и сейчас перевод Рава Штейнзальца изучают в большинстве йешив мира.
Что будет дальше - трудно сказать. Как далеко пойдет реформация иудаизма - если пойдет вообще, останется ли в веках труд еврейского Лютера? Кто знает. Но быть свидетелем и соседом этой истории - очень прикольно.
ЗЫ. Я предложил эту историю одному ооочень уважаемому изданию - историю еврейского Лютера и историю профанации сакрального. Они подумали… и отказались - «слишком узкая тема». Мне кажется, они не поняли, что это история не про иудаизм, а про наше время. Ну да ладно. Ежели кому она (история) интересна - могу посодействовать интервью…
(Конец первой части. Продолжение следует)
Штейнзальц,
Талмуд