В одной сетевой беседе я в свое время изложил ту мысль, что одним и тем же словам русского языка верующие люди и представители светской культуры прилагают разные, иногда противоречащие, смыслы. Я навскидку в той беседе выдал несколько таких многозначных слов (см. ниже). Предлагаю расширять коллекцию. Итак
(
Read more... )
Comments 58
Reply
Традиция (светск.) - стереотип.
Традиция (церк.) - фактор, обеспечивающий единство мировосприятия вглубь истории.
Reply
Reply
Светск. - свободомыслие.
Церковн. - богословская ошибка, осужденная собором.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кумир (церк.) - Языческое божество.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Светский смысл: "Восторженное подчинение, осложненное полным безмыслием".
Церковный смысл: "Почтительно-подчиненное отношение, обусловленное религиозными причинами".
Reply
И всего-то? А мне это слово никогда не было понятно ни в светском, ни в церковном смысле. Просто пустое слово, которое предположительно обозначает некое неизвестное состояние... осложненное полным безмыслием - ага :))
Reply
Вот, к примеру, давать определение слову "любовь" я не берусь - хотя расхождение между светским и церковным его пониманием налицо...
Reply
Грех (светск.) - плохой поступок.
Грех (церк.) - все, что отдаляет человека от Бога.
Целомудрие (светск.) - девственность, половое воздержание.
Целомудрие (церковн.) - внутренняя цельность души (?).
Reply
Reply
Однако нельзя не отметить одну разницу между светским и церковным пониманием: половая жизнь в браке, с точки зрения церковной терминологии - это вполне целомудренно, в то время как в обиходном языке целомудрие зачастую приравнивают к девственности. Так что слову тут в любом случае место.
Reply
Reply
Leave a comment