(Untitled)

Jun 21, 2005 12:26

В одной сетевой беседе я в свое время изложил ту мысль, что одним и тем же словам русского языка верующие люди и представители светской культуры прилагают разные, иногда противоречащие, смыслы. Я навскидку в той беседе выдал несколько таких многозначных слов (см. ниже). Предлагаю расширять коллекцию. Итак ( Read more... )

Leave a comment

Comments 58

audiart June 21 2005, 02:23:06 UTC
Определение дать не смогу, но разницу задним умом чувствую - традиция :)

Reply

adunai June 21 2005, 02:49:30 UTC
Имхо:

Традиция (светск.) - стереотип.
Традиция (церк.) - фактор, обеспечивающий единство мировосприятия вглубь истории.

Reply

audiart June 21 2005, 03:01:18 UTC
Не, я скорее думала про "Традиция - обычаи наших предков".

Reply


Ты главное слово забыл, Радомир! :) estera June 21 2005, 04:32:19 UTC
Ересь, ересь!

Светск. - свободомыслие.
Церковн. - богословская ошибка, осужденная собором.

Reply

Re: Ты главное слово забыл, Радомир! :) estera July 1 2005, 01:02:03 UTC
Ралдомир-Радомир... А я переформулировала светское определение слова "ересь": смелое суждение, опровергающее догмы и осуждаемое ортодоксами как слишком свободное.

Reply

Re: Ты главное слово забыл, Радомир! :) adunai September 13 2005, 01:25:37 UTC
В конечном итоге, ересь - это термин, употребляемый ортодоксами (см.) для обозначения свободомыслия, не скованного догмами (см.).

Reply

Re: Ты главное слово забыл, Радомир! :) estera September 13 2005, 01:40:00 UTC
О!!!!!

Reply


marat_ahtjamov September 8 2005, 03:31:17 UTC
Кумир (светск.) - Объект поклонения, обожания, пример для подражания
Кумир (церк.) - Языческое божество.

Reply

n1919 September 8 2005, 04:16:29 UTC
туда же "Идол"

Reply

adunai September 8 2005, 04:39:11 UTC
Не уверен. Имхо, это обычный омоним. И в светском, и в церковном языке слово "идол" употребляется в обоих смыслах, как правило, даже с одинаковой отрицательной коннотацией.

Reply

marat_ahtjamov September 8 2005, 04:43:24 UTC
Нет, идол - это уже ругательство :)

Reply


laroshe September 8 2005, 07:16:13 UTC
Наверное, понятие "кланяться", "падать в ноги", "преклонять колени" тоже имеет разную окраску. Только не знаю, как сформулировать.

Reply

adunai September 8 2005, 07:43:50 UTC
Скорее, стоило бы рассмотреть термин: "поклонение".
Светский смысл: "Восторженное подчинение, осложненное полным безмыслием".
Церковный смысл: "Почтительно-подчиненное отношение, обусловленное религиозными причинами".

Reply

neya_zhang September 13 2005, 01:59:31 UTC
Церковный смысл: "Почтительно-подчиненное отношение, обусловленное религиозными причинами".

И всего-то? А мне это слово никогда не было понятно ни в светском, ни в церковном смысле. Просто пустое слово, которое предположительно обозначает некое неизвестное состояние... осложненное полным безмыслием - ага :))

Reply

adunai September 13 2005, 02:11:03 UTC
А это не столько слово, сколько отношение, т. е., чувство. То есть как термин его понять нельзя, его надо прочувствовать, а уж в каком качестве, церковном или светском, - это от человека зависит.

Вот, к примеру, давать определение слову "любовь" я не берусь - хотя расхождение между светским и церковным его пониманием налицо...

Reply


n1919 September 8 2005, 20:26:11 UTC
Еще подумалось:

Грех (светск.) - плохой поступок.
Грех (церк.) - все, что отдаляет человека от Бога.

Целомудрие (светск.) - девственность, половое воздержание.
Целомудрие (церковн.) - внутренняя цельность души (?).

Reply

adunai September 9 2005, 01:49:01 UTC
Все-таки в церковном языке (даже в трудах по аскетике) можно встретить употребление указанных слов в обоих смыслах. А я набираю коллекцию слов, которые употребляются в светском и церковном языках в абсолютно разных смыслах - т. е. таких слов, которые, будучи употрблены в речи апологета или миссионера, гарантированно будут поняты неверно...

Reply

ilnur September 12 2005, 12:58:08 UTC
Я бы сказал, что последнее - поздняя ложная этимология, хотя и занятная. Вообще "целомудрие" - это калька со слова "σωφροσύνη", которое св. Григорий Богослов кратко определял как "не поддаваться удовольствию" и, судя по его сочинениям, понимал именно в смысле ненарушения запретов в части сексуальности.

Однако нельзя не отметить одну разницу между светским и церковным пониманием: половая жизнь в браке, с точки зрения церковной терминологии - это вполне целомудренно, в то время как в обиходном языке целомудрие зачастую приравнивают к девственности. Так что слову тут в любом случае место.

Reply

adunai September 13 2005, 01:21:17 UTC
Принято.

Reply


Leave a comment

Up