Удивительное дело! Я вообще-то наблюдал, что Юлия Леонидовна довольно уверенно, хоть и с прононсом “лэт ми спик фром май харт» говорит по-английски, но с одного момента
вчерашнего «Кода доступа» малость замутило:
«Патриарх Кирилл назвал выходку группы Пасси Райот, которую почему-то у нас все говорят «Пусси Райот» (это вообще «Пасси» произносится) испытанием,...»
Тем, кто не знает - вот
справка. Или
вот.
Я не лингвист (Латынина тоже), а у этимологов есть две версии происхождения слова «pussy»: одна pus + -y, другая puss + -y. Первая значительно менее распространена и поддерживаема (и мне тоже как-то не очень нравится :), и действительно звучит в американском (!) как «паси» (SS вообще крайне редко артикулируется и звучит хоть сколько-нибудь выразительно у англоговорящих, в отличие от нашего СС). Второй же вариант - безоговорочно «пуси», никакое не «паси» и тем более «пасси». Что в английском англйском, что в американском (суть изуродованном английском) английском.
И сдаётся мне, что Латынина вовсе не приверженец первой этимологической версии, и не ценитель американского английского выше британского, а всего лишь жертва детского заблуждения, в недавнем прошлом агрессивно насаждаемого во многих советских средних школах (а мы с Латыниной одного поколения отпрыски). Таковых жертв довольно много мне встречалось.
Когда в школе нас учили английскому, то в числе прочих озвучивалось и такое правило прононса, как «U в закрытом слоге звучит как [ʌ] (это практически русский звук [а])». Примеров тому несть числа - suck, fuck, lust, nut, cut, punk, duck... А какое-нибудь там put, push и bull - это “исключения, надо запомнить”. Так вот и хотелось бы сообщить уважаемой Юлии Леонидовне - список “исключений” много шире, чем нас учили в школе. И пресловутое “pussy” тоже следует отнести к ним. К “исключениям”.