Немецкий Моцарт! S.O.S.

Oct 29, 2016 22:07

Друзья, говорящие по-немецки, помогите с переводом двух арий Зайды из одноименной оперы Моцарта! Просто подстрочный перевод, поэтический не нужен. Мне нужно знать о чем они.
Первая ария(как я перевела ее "Спокойно спи, милая моя жизнь")
Ruhe sanft mein holdes Leben,
Schlafe bis dein Glück erwacht,
Da, mein Bild will ich dir geben,
Schau, wie freundlich es dir lacht.
Ihr süssen Träume wiegt ihn ein,
Und lasset seinem Wunsch am Ende,
Die ahnungsvollen Gegenstände
Zu reifer Wirklichkeit gedeihn.

Вторая ария ("Тигр! Выпускай свои когти")
Tiger! wetze nur die Klauen!
Freu’ dich der erschlichnen Beut!
Straf’ ein thörichtes Vertrauen
Auf verstellte Zärtlichkeit.
Komm’nur schnell und tödt’ uns beide,
Saug’ der Unschuld warmes Blut,
Tiger! reiss das Herz vom Eingeweide
Und ersätt’ge deine Wuth!
Ach mein Gomas! mit uns Armen
Hat das Schicksal kein Erbarmen.
Nur der Tod endigt uns’re herbe Noth!

немецкий, Моцарт, опера, вокал, ноты

Previous post Next post
Up