Lyrics of the Fayth

Dec 24, 2016 22:36

So yesterday I was looking up the lyrics of the Hymn of the Fayth from Final Fantasy X, and after a bit of searching, I found a page that listed them as:Ieyui (pray)
Nobomeno (savior)
Renmiri (dream)
Yojuyogo (child of prayer)
Hasatekanae (forever and ever)
Kutamae. (Grant us peace)
And I thought that can't be right, unless it's an invented language. Do I decided to look up 祈りの歌 (Inori no Uta, "The Song of Prayer"), the Hymn of the Fayth's Japanese title, and see if I could find more information on it that way.

The first page I looked at, I found this picture and looking at it, without reading any of the other text, suddenly everything made sense:



Red and green added by me.
I always thought the words of the Hymn of the Fayth were nonsense, but apparently they're based on a syllable scramble! The song is sung from top to bottom, left to right, red part, then green part. That gives the lyrics above. But if you read it left to right, top to bottom, then it's actually Japanese and readsInore yo
Ebon-ju
Yume miyo
Inorigo
Hatenaku
Sakaetamae
Which translates to:Pray to
Yu-Yevon
Dream of
The Fayth
Without ceasing
Make us prosper.
That's where the lyrics above came from from. Though the second two lines might also be addressed to the Fayth, telling them to dream.

Of course, all this is in the wiki article about the song, so I could have just looked there. But I didn't, and I'm happy I figured this out.

japanese (日本語), video games (テレビゲーム), song lyrics (歌詞)

Previous post Next post
Up