Об астрологии пишут много, это правда. Если можно так выразиться, предлагаемое меню предоставляет невероятно широкий выбор блюд, на самый изысканный вкус. Хотите чего-нибудь остренького? Тогда вам в тот раздел, который составлял экспертный орган Российской академии наук "Комиссия по борьбе с лженаукой". Основной рецепт принадлежит нобелевскому
(
Read more... )
Мне сложно судить об этом конкретном случае, но какую-то аналогию можно найти с тем, что происходит с Тетрабиблосом Клавдия Птолемея. Это сочинение называют первой попыткой научного подхода к астрологии, его переводили несколько раз, но до сих пор не могут адекватно прокомментировать. В университете Вюрцбурга в Германии существует целый проект Ptolemaeus Arabus et Latinus, где проводятся исследования всего корпуса текстов, связанных с Птолемеем, но, как я понимаю, ещё не найдено объяснения, зачем вообще была написана эта книга.
Есть русский перевод Хлуновской, который сделан на основе критического издания Роббинса, по которому очень хорошо видно, что целые фрагменты изложены, как бессмысленный набор слов. По существу, ещё не ясно, что в этой книге написано. Это ещё один пример забавного, когда разные авторитетные лекторы сообщают: "а вот, Птолемей сказал" и "согласно Птолемею, традиционная астрология утверждает, что ...." И часто бывает так, что Птолемей утверждал прямо противоположное тому, что эти лекторы говорят. Такой пример современного "научного" суеверия :)
Reply
Reply
Как говорилось в одном фильме, вы ведёте поиск в правильном направлении :)
Альмагест и Тетрабиблос, это две части одного целого. То, что две эти работы рассматриваются отдельно, это прихоть современного взгляда на историю, но, по сути, эти сочинения написаны об одном и том же. Современным математикам и астрономам понятен Альмагест, так как он написан языком формул, а в Тетрабиблосе излагается практическая сторона применения описанного в Альмагесте, но тут понимание кончается. Чтобы это изменить, нужно знание того контекста, который сегодня признаётся лженаучным, а, соответственно, нужно в него углубляться, но для большинства, это ниже научного достоинства. В результате, перед вами появляется текст, который выглядит бессмысленно. Переводчик складывает грамматически правильные фразы, которые не передают того, что хотел сказать автор. В этих переводах утеряна логика авторской мысли. Можно ли с этим бороться? Можно. Читать, учитывая контекст. Я это говорю не для того, чтобы напустить загадочности, а чтобы указать причину. Птолемей выстраивал такую космологию, которая укладывалась бы, например, в русло рассуждений платоновского "Тимея", а для этого ему пришлось пожертвовать кое-чем из традиционных представлений. Он не реформатор и, тем более, не научный первопроходец. Он, скорее интерпретатор, адаптировавший астрологию под запросы научной элиты своего времени.
Reply
Leave a comment